La première traduction et le premier commentaire – ligne à ligne – du document sur lequel les Verts, le SPD et le FDP se sont entendus en Allemagne. Une lecture incontournable pour comprendre à quoi pourrait ressembler une telle coalition.
Avant d’être sauvagement assassiné le 16 octobre 2020, Samuel Paty a été professeur. Étudiant en histoire, il a aussi été l’auteur d’un mémoire de maîtrise sur la couleur noire. Pour lui rendre hommage, nous publions des extraits de ce travail – à bien des égards précurseur.
Un extrait de Chevreuse, nouveau livre du prix Nobel de littérature Patrick Modiano.
Le premier commentaire ligne à ligne du discours sur l’état de l’Union prononcé aujourd’hui par Ursula von der Leyen.
Est-il possible de tracer une frontière qui sépare l’état de paix de l’état de guerre, ce « nihil medium » qu’évoquait Cicéron ? Si les terrains des conflits se sont déplacés des champs de bataille au cyber, au domaine de l’information et au big data, la question liée à l’absence d’une séparation nette, responsable de cet « état intermédiaire », se posait déjà à la fin des années 1930. Céline Jouin, spécialiste de Carl Schmitt, présente ce texte clef du juriste allemand – pour la première fois en français.
Xi Jinping a prononcé un discours fleuve à l’occasion du centenaire du Parti communiste chinois. Mais que voulait-il vraiment célébrer ?
Le 27 septembre 1871 d’un congrès de la Ligue de la paix et de la liberté tenu à Lausanne, la parole est confiée est à André Léo, pseudonyme de Léodile Béra, journaliste et romancière française membre de l’Internationale et réfugiée à Bâle. Relire aujourd’hui le discours qu’elle prononce à propos de la Commune est une occasion de faire le départ entre une mythologie établie par les vainqueurs pour discréditer l’expérience de la Commune, et la vision de ses partisans.
La prix Nobel de littérature Louise Glück vient de s’éteindre. Elle avait confié au Grand Continent la version française de ce poème — pour nous inviter à méditer sur l’embrasement.
Pour passer le cap d’une nouvelle décennie, un peu de poésie, un peu de théâtre, un peu de joie et d’espoir malgré tout. Lire, pour la première fois en français, ce récit de Vargas Llosa.
L’énergie jubilatoire, l’inventivité stylistique, l’imaginaire sans limite de Boulgakov résonnent à nouveau dans cette traduction du Maître et Marguerite par André Marcowicz et Françoise Morvan. Écoutons la frénésie fracassante de Marguerite flottant dans les airs.