Nous avons traduit et commenté dans la nuit la première adresse officielle du nouveau président brésilien. Un texte ambigu qui doit être étudié de très près pour commencer à mesurer le sens et l’envergure de son élection.
« La guerre est bonne pour les officiers militaires, pour les ambitieux, pour les agioteurs qui spéculent sur ces sortes d’événements ; elle est bonne pour les ministres, dont elle couvre les opérations d’un voile plus épais et presque sacré ; elle est bonne pour la Cour, elle est bonne pour le pouvoir exécutif dont elle augmente l’autorité, la popularité, l’ascendant ; elle est bonne pour la coalition des nobles, des intrigants, des modérés, qui gouvernent la France. »
Le parti de Viktor Orbàn va quitter le groupe PPE au Parlement européen. Voici pourquoi il s’agit d’un revirement majeur dans la stratégie continentale des néonationalistes.
En septembre 1949, alors que les décisions unilatérales du Royaume-Uni semblent menacer la possibilité d’une coopération économique véritable entre Européens, le philosophe devenu conseiller signe un plaidoyer anonyme en faveur de l’ancêtre de l’OCDE.
L’article de Liu Qing traduit du chinois et commentée pour la première fois par Catherine Legeay-Guillon
Pour comprendre Poutine, il faut relire la première traduction française du texte clef de la doctrine géopolitique russe la plus influente et la moins connue.