Littérature

Long format

«  L’enquête efface la quête — et en supprime par là même le besoin.  »

Écrire sur la bonté est-il une tâche impossible  ?

Dans son nouveau roman, Marie NDiaye met en scène une quête non finie — la recherche d’une ombre fuyante.

Avec elle, nous avons cherché à entrer dans la fabrique de cette prouesse littéraire où elle parfait l’art de ne pas conclure.

«  Il y a une énigme Borges que je crois avoir en partie résolue.  »

Nucléaire, fin des temps, violence et sacré — presque toutes les «  obsessions  » intellectuelles de Jean-Pierre Dupuy doivent beaucoup à Borges.

Le philosophe des catastrophes signe un essai vertigineux qui dévoile une clef de lecture inédite pour comprendre l’œuvre du maître argentin.

Nous l’avons rencontré.

De Proust à Kafka en passant Annie Ernaux — quelque part entre la mer de Cadaqués et un bel appartement de Barcelone — Milena Busquets nous plonge dans un voyage intime où elle se débat contre les pièges de l’autofiction.

En explorant dans son dernier livre un jeu parfois complexe et troublant entre ses souvenirs et leur représentation au cinéma, c’est hors du roman qu’elle nous invite à méditer une évidence oubliée  : vivre peut être doux.

Encore trop peu connu en France, Tomasz Różycki est l’une des voix les plus profondes, intéressantes et influentes de la littérature polonaise contemporaine.

Alors qu’Emmanuel Macron et Donald Tusk se réunissaient à Nancy pour signer un nouveau traité bilatéral, nous avons proposé à l’auteur du Les Voleurs d’ampoules — Prix littéraire Grand Continent —, de revenir sur cette relation faite d’amitiés et d’asymétries qui pourrait structurer l’avenir du continent.

… de nouveaux bonheurs pour le jeune Auguste  !

Nous sommes ravis de pouvoir faire découvrir à nos lecteurs, en exclusivité, un sonnet inédit de Miguel de Cervantès, l’auteur de Don Quichotte.

Roland Béhar en a découvert l’existence et en propose la première traduction en français.

Il l’accompagne d’un essai historique qui restitue toute la portée de ce texte signé par l’un des grands «  influenceurs géopolitiques  » des lettres espagnoles du début du XVIIe siècle.

«  L’expédition n’est pas facile, il faut s’aventurer tout au bout du couloir. Il fait plus de cent mètres et il est toujours sombre — les locataires ne cessent d’y voler les ampoules.  »

Pour les pages Littérature de la revue, ce printemps est un peu particulier  : deux livres lauréats du Prix Grand Continent paraissent dans leurs traductions françaises.

Elles sont à découvrir avec notre sélection littéraire du mois de mai — dans les cinq langues de la revue.

De quoi l’écriture de Kafka procède-t-elle  ?

Pour essayer de répondre à cette question, Florence Bancaud a retracé les étapes de l’écriture du Procès dans le journal de l’écrivain et ses manuscrits.

Elle y décèle les indices d’un art poétique — les traces d’une méthode derrière la fragmentation.

Génétique d’un livre centenaire. Et de la naissance d’un mythe.

Comment traduire Kafka pour la première fois  ?

De Borges à Celan en passant par Vialatte et Primo Levi, Maïa Hruska a travaillé sur les «  découvreurs  » d’une œuvre fragmentée — qui sont aussi ses «  doubles  ».

Entretien alors qu’on commémore aujourd’hui même le centenaire de la publication du Procès.