Doctrinas de la China de Xi Jinping

El pensamiento Xi: la hegemonía absoluta

Doctrinas de la China de Xi | Episodio 10

El 20º Congreso acaba de terminar: como se esperaba, a pesar de una trayectoria cada vez más frágil en materia de economía y gestión de la pandemia, el Partido Comunista chino reconoció la hegemonía absoluta de su secretario general, Xi Jinping. Su informe es un texto largo y ambiguo que detalla su doctrina global. Puede que nos esté desafiando. Para responder a ella, necesitamos saber lo que dice.

Autor
El Grand Continent
Portada
© AP PHOTO/ANDY WONG

Pronunciado ante unos 2296 delegados del partido en el Palacio de la Asamblea Popular de Pekín, este discurso es el momento más guionizado de una puesta en escena preparada meticulosamente; como bien saben nuestros lectores, durante un Congreso, no pasa nada: todas las decisiones ya se tomaron de antemano. El Congreso se puede llevar a cabo sólo cuando ya se determinó todo.

El informe que presentó Xi ofrece una orientación política e, incluso, geopolítica a la hegemonía que ejerce sobre el partido. La puesta en escena del Congreso se encarga del resto. Conforme el inmenso crecimiento económico de la era Hu Jintao llega a su fin (mediante la dramatización filmada de su evacuación física del podio), se impone una nueva forma política, basada en un proyecto de pacto renovado entre China y el Partido Comunista chino. 

En el nuevo ritmo de la globalización, fracturado por la guerra, la policrisis, el cambio climático y la «guerra fría» con Estados Unidos, el Partido Comunista chino está cambiando de tono. Ayer, la fuente de su legitimidad era el impresionante enriquecimiento de la sociedad administrada china. Hoy, el partido quiere demostrar que el juego cambió: lo que sustenta su legitimidad es la restauración de la posición imperial de China, garantizada por Xi Jinping y su burocracia celestial.

Compañeros:

En nombre del 19º Comité Central del Partido Comunista de China (PCC), voy a presentar un informe al 20º Congreso Nacional.

El 20º Congreso Nacional del Partido Comunista de China es una reunión de gran importancia. Llega en un momento crítico, cuando todo el partido y el pueblo chino de todas las etnias se embarcan en un nuevo viaje para hacer de China un país socialista moderno en todos los aspectos y para avanzar hacia el objetivo del segundo centenario.

Cuando Xi habla del objetivo del segundo centenario, se refiere a 2049, con la proclamación de la República Popular China. El primer centenario tuvo lugar en 2021, aniversario de la fundación del PCC. 

El tema de este Congreso es mantener en alto la gran bandera del socialismo con características chinas, aplicar plenamente el “Pensamiento sobre el socialismo con características chinas para una nueva era”, perpetuar el gran espíritu fundacional del partido, mantener la confianza y el fortalecimiento, defender los principios fundamentales e innovar, avanzar con espíritu de empresa y coraje, y esforzarse en unidad para construir un país socialista moderno en todos los aspectos e impulsar el gran rejuvenecimiento de la nación china en todos los frentes.

Desde su fundación, hace un siglo, el Partido Comunista chino ha hecho un recorrido destacable. Nuestro partido se ha dedicado a construir una grandeza duradera para la nación china y se ha comprometido con la noble causa de la paz y el desarrollo de la humanidad. Nuestra responsabilidad es de una importancia incomparable y nuestra misión es gloriosa como ninguna. Es imprescindible que ningún miembro del partido olvidemos nunca nuestra aspiración original y nuestra misión fundacional, que siempre seamos modestos, prudentes y trabajadores y que tengamos el valor y la capacidad de continuar nuestra lucha. Debemos seguir confiando en nuestra historia, mostrar una mayor iniciativa histórica y escribir un capítulo verdaderamente magnífico para el socialismo con características chinas en la nueva era.

En un texto anterior de esta serie, Yao habla de un énfasis en las características chinas más que de un rechazo a Occidente. Durante décadas, los chinos han insistido en las características específicas que hacen única a China, sin especificar el contenido concreto de esta singularidad. Yao trata de aportar este contenido, al mismo tiempo que contrarresta la tendencia a provocar un antagonismo perpetuo entre China y Occidente.

I. El trabajo de los últimos cinco años y los principales cambios de la primera década de la nueva era

Los cinco años transcurridos desde el 19º Congreso Nacional han sido realmente trascendentales y extraordinarios. El Comité Central del Partido ha llevado a cabo una estrategia de rejuvenecimiento nacional en medio de cambios globales a una escala que no se veía desde hace un siglo. Celebró siete sesiones plenarias, en las que adoptó decisiones y resoluciones sobre cuestiones importantes como la revisión de la Constitución china, la profundización de la reforma de instituciones del partido y del Estado, el mantenimiento y la mejora del sistema del socialismo con características chinas, la modernización del sistema y de la capacidad de gobierno de China, la formulación del 114º Plan Quinquenal de desarrollo económico y social y de los objetivos a largo plazo hasta 2035 y la revisión exhaustiva de los principales logros y de la experiencia histórica del partido en el último siglo. En estas sesiones, también se elaboraron planes estratégicos importantes para hacer avanzar la causa del partido y del país. El Comité Central reunió a todo el partido, al ejército y al pueblo chino y los condujo a responder eficazmente a los graves y complejos acontecimientos internacionales y a una serie de inmensos riesgos y desafíos. Con gran esfuerzo y determinación, hemos avanzado con firmeza en el socialismo con características chinas hacia la nueva era.

En los últimos cinco años, no hemos dejado de reforzar la dirección general del partido ni la dirección centralizada y unificada del Comité Central. Hemos dedicado mucho para construir una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos. Hemos aplicado, plena y fielmente, la nueva filosofía de desarrollo en todos los frentes, nos hemos centrado en promover un desarrollo de alta calidad y hemos trabajado para crear un nuevo modelo de desarrollo. Hemos hecho valer la reforma a un ritmo rápido y constante, hemos hecho sólidos progresos en el desarrollo de la plena democracia popular y hemos avanzado en la gobernanza basada en el derecho en todos los campos de actividad. Hemos desarrollado activamente una cultura socialista avanzada. Hemos asegurado y mejorado el bienestar público como prioridad y hemos reunido recursos para librar una lucha crítica contra la pobreza. Hemos hecho un gran esfuerzo para mejorar la conservación ecológica. Hemos trabajado con firmeza para salvaguardar la seguridad nacional, repeler y desactivar los principales riesgos y garantizar la estabilidad social. Hemos dedicado mucha energía a la modernización de nuestra defensa nacional y de nuestras fuerzas armadas. Hemos perseguido la diplomacia de los grandes países con características chinas en todos los frentes. Y hemos hecho grandes esfuerzos para avanzar en el nuevo gran proyecto de construcción del partido.

Celebramos el centenario del Partido Comunista chino y el 70º aniversario de la fundación de la República Popular China. Adoptamos la tercera resolución sobre la historia del partido, organizamos actividades a nivel de todo el partido para estudiar la historia del partido e inauguramos el Museo del Partido Comunista de China. Les pedimos a todos los miembros del partido que estudiaran y aplicaran el gran espíritu fundacional del partido y los animamos a crear un futuro mejor manteniéndose fieles a la misión fundacional del partido con más determinación y propósito en el nuevo camino que se avecina.

Al responder al repentino brote de COVID 19, pusimos a la gente y sus vidas por encima de todo, trabajamos para prevenir los casos importados y el rebrote nacional y nos apegamos tenazmente a una agresiva política de cero COVID. Al lanzar una guerra popular total para detener la propagación del virus, hemos protegido al máximo la salud y la seguridad de la población y hemos logrado resultados muy alentadores tanto en la respuesta a la epidemia como en el desarrollo económico y social.

Ante la turbulenta evolución de Hong Kong, el gobierno central ejerció su jurisdicción general sobre la Región Administrativa Especial, tal como prescriben la Constitución china y la Ley Básica de la Región Administrativa Especial de Hong Kong. Se formuló y aplicó la Ley de Salvaguarda de la Seguridad Nacional en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, que garantiza que Hong Kong está gobernado por patriotas. Gracias a estas medidas, se ha restablecido el orden en Hong Kong, lo que supone un importante punto de inflexión para mejorar la región. Se sigue avanzando en el desarrollo de la Gran Zona de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao y en el apoyo a Hong Kong y a Macao para que sus economías crezcan, para que mejoren su nivel de vida y para que mantengan la estabilidad.

Como respuesta ante las actividades separatistas encaminadas a la «independencia de Taiwán» y a las flagrantes provocaciones de injerencia exterior en los asuntos de Taiwán, hemos combatido resueltamente el separatismo y hemos contrarrestado la injerencia; así, demostramos nuestra determinación y capacidad para salvaguardar la soberanía e la integridad territorial de China y para oponernos a la «independencia de Taiwán». Hemos reforzado nuestra iniciativa estratégica para la reunificación completa de China y para consolidar el compromiso con el principio de una sola China en la comunidad internacional.

Ante los drásticos cambios en el panorama internacional, incluidos los intentos externos de chantajear, contener, bloquear y presionar al máximo a China, hemos antepuesto nuestros intereses nacionales, nos hemos centrado en las preocupaciones políticas internas y hemos mantenido una firme resolución estratégica. Hemos demostrado un espíritu de lucha y una firme determinación de no ceder nunca al poder coercitivo. A la par de estos esfuerzos, hemos salvaguardado la dignidad y los intereses fundamentales de China y nos hemos mantenido en una buena posición para seguir con nuestro desarrollo y garantizar la seguridad.

En los últimos cinco años, nuestro partido ha aglutinado al pueblo y lo ha llevado a resolver muchos problemas que habían quedado sin resolver durante mucho tiempo, a conseguir muchos logros de gran importancia para el futuro y a realizar impresionantes avances para la causa del partido y del país.

Compañeros,

Han pasado diez años desde el 18º Congreso Nacional del Partido. La última década quedó marcada por tres grandes acontecimientos de importancia inmediata y de profunda trascendencia histórica para la causa del partido y del pueblo: celebramos el centenario del Partido Comunista de China; inauguramos una nueva era del socialismo con características chinas; erradicamos la pobreza absoluta y completamos la construcción de una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos; así, completamos el primer objetivo del centenario. Fueron logros históricos: logros del Partido Comunista chino y del pueblo chino que luchan unidos, logros que quedarán inscritos para siempre en la historia de la nación china y logros que influirán profundamente en el mundo.

Hace diez años, ésta era la situación a la que nos enfrentábamos:

Habíamos conseguido grandes logros en materia de reforma, de apertura y de modernización socialista y habíamos realizado importantes avances en el nuevo gran proyecto de construcción del partido. Todo ello había creado cimientos sólidos, condiciones favorables y bases esenciales para seguir avanzando.

Al mismo tiempo, sin embargo, una serie de cuestiones y problemas importantes (algunos de los cuales se han ido acumulando durante años y otros acaban de surgir) requerían una acción urgente.

En el seno del partido, había muchos problemas para mantener la dirección del partido, incluida la falta de entendimiento claro y de acción eficaz, de un cambio hacia una dirección del partido débil, hueca y diluida en la práctica. Algunos miembros y funcionarios del partido vacilaban en sus convicciones políticas. A pesar de las repetidas advertencias, en algunas localidades y departamentos, persistían los trámites innecesarios, la burocracia, el hedonismo y la extravagancia. Las actitudes y prácticas de búsqueda de privilegios eran un problema grave y se habían descubierto algunos casos de corrupción serios.

La economía china estaba plagada de problemas estructurales e institucionales graves. El desarrollo estaba desequilibrado y descoordinado y era insostenible; el modelo de desarrollo tradicional ya no podía hacernos avanzar. Algunos problemas arraigados en las instituciones y las barreras erigidas por intereses particulares eran cada vez más evidentes. Algunas personas no confiaban en el sistema político socialista con características chinas y, con demasiada frecuencia, veíamos que las leyes se ignoraban o no se aplicaban estrictamente. Esquemas de pensamiento erróneos, como el culto al dinero, el hedonismo, el egocentrismo y el nihilismo histórico, eran comunes y el discurso sostenido estaba inyectado con desorden. Todo esto tuvo un grave impacto en el pensamiento de la gente y en el ambiente de la opinión pública.

Nuestro trabajo para garantizar el bienestar de la población estaba saturado de eslabones débiles. Las limitaciones ambientales y de recursos y la contaminación del ambiente se habían pronunciado. Los sistemas para salvaguardar la seguridad nacional eran inadecuados y nuestra capacidad de respuesta ante diversos riesgos importantes era insuficiente. La modernización de la defensa nacional y del ejército presentaba muchas deficiencias.

Las instituciones y los mecanismos para ejecutar la política de «un país, dos sistemas» en Hong Kong y Macao no estaban bien desarrollados y China se enfrentaba a graves problemas de seguridad nacional.

Éstos fueron sólo algunos de los problemas a los que nos enfrentábamos. En aquel momento, muchas personas, tanto dentro como fuera de nuestro partido, estaban preocupadas por el futuro del partido y del país.

Ante estos agudos problemas y desafíos, que socavaban la gobernanza a largo plazo del partido, la seguridad y la estabilidad del país y el bienestar del pueblo, el Comité Central del Partido evaluó plenamente la situación, tomó decisiones resueltas y actuó con firmeza. Bajo su liderazgo, todo el partido, el ejército y el pueblo chino se unieron. Nos arremangamos y nos pusimos a trabajar; avanzamos con determinación para librar una gran lucha con muchas novedades de nuestro tiempo.

A lo largo de la última década, nos comprometimos con el marxismo-leninismo, con el pensamiento de Mao Zedong, con la teoría de Deng Xiaoping, con la teoría de los tres representantes y con la perspectiva científica del desarrollo y hemos aplicado plenamente el “Pensamiento sobre el socialismo con características chinas para una nueva era” y la línea y política básicas del partido. Hemos adoptado una serie de medidas estratégicas, hemos desarrollado una serie de prácticas transformadoras y hemos logrado una serie de avances y progresos. Hemos soportado riesgos, retos y dificultades en los ámbitos político, económico, ideológico y natural, hemos logrado resultados históricos en la causa del partido y del país; hemos conducido a China por un nuevo camino hacia la construcción de un país socialista moderno en todos los aspectos.

Xi está tratando de abordar un problema real aquí: el marxismo no significa mucho para muchos chinos, no necesariamente por la ideología, sino porque no tiene relevancia en su vida cotidiana. Este fenómeno no sólo afecta al conjunto de la población, sino también a una parte de las élites intelectuales.

 – Hemos establecido el “Pensamiento sobre el socialismo con características chinas para una nueva era”. Con esto, hemos definido la política básica para el mantenimiento y el desarrollo del socialismo con características chinas; hemos planteado una serie de nuevas ideas, pensamientos y estrategias sobre la gobernanza nacional y hemos hecho un nuevo avance en la adaptación del marxismo al contexto chino y a las necesidades de nuestro tiempo. Nos hemos esforzado por utilizar esta nueva teoría para armarnos intelectualmente, para guiar nuestra práctica y para hacer avanzar nuestro trabajo. Esta teoría nos proporciona una orientación fundamental para hacer avanzar la causa de nuestro partido y del país en la nueva era.

– Hemos reforzado la dirección del partido en todos los aspectos. Hemos dejado claro que la dirección del Partido Comunista de China es el sello del socialismo con características chinas y la mayor fuerza del sistema del socialismo con características chinas, que el partido es la fuerza más alta de la dirección política y que mantener la dirección centralizada y unificada del Comité Central del partido es el principio político más elevado. Hemos realizado mejoras sistemáticas en los sistemas de leadership del partido. Todos los miembros del partido se han vuelto más conscientes de la necesidad de mantener la integridad política, de pensar en términos generales, de seguir el núcleo de la dirección y de estar en sintonía con la dirección central del partido. Han mostrado mayor voluntad de apegarse al Comité Central del Partido en su pensamiento, en sus posiciones políticas y en sus acciones y no han dejado de mejorar su capacidad de juicio, de pensamiento y de ejecución en términos políticos. Todo esto ha asegurado la autoridad del Comité Central del Partido y su dirección centralizada y unificada y ha garantizado que el partido cumpla su papel esencial de proporcionar una dirección general y coordinar los esfuerzos de todas las partes. Hoy, nuestro partido marxista, con más de 96 millones de miembros, goza de mayor unidad y solidaridad que nunca.

 – Hemos elaborado planes estratégicos bien concebidos y completos para hacer avanzar la causa del partido y del país en la nueva era. Hemos planteado el sueño chino del gran rejuvenecimiento de la nación china y hemos propuesto promover el rejuvenecimiento nacional a través de una vía china de modernización. Hemos realizado esfuerzos bien coordinados para hacer avanzar nuestra gran lucha, nuestro gran proyecto, nuestra gran causa y nuestro gran sueño. Hemos adoptado el Plan Integrado de las Cinco Esferas y la Estrategia Integral de Cuatro Partes, así como el principio general de perseguir el progreso garantizando la estabilidad, y nos hemos esforzado por perseguir el desarrollo manteniendo la seguridad. Hemos identificado que la principal contradicción a la que se enfrenta la sociedad china es la que existe entre un desarrollo desequilibrado e inadecuado y las necesidades cada vez mayores de la población de tener una vida mejor y hemos dejado claro que cerrar esta brecha debe ser el objetivo de todas nuestras iniciativas. Gracias a estos esfuerzos, hemos avanzado de forma constante en el enriquecimiento y el desarrollo de una nueva forma de progreso humano.

– Hemos alcanzado una prosperidad moderada, el sueño milenario de la nación china, gracias a un trabajo duro y persistente. Con ello, hemos elevado a China a un punto de partida histórico más alto en materia de desarrollo. Al impulsar a toda la nación a llevar a cabo una reducción de la pobreza con objetivos concretos, hemos ganado la mayor batalla de la historia de la humanidad contra la pobreza. Un total de 832 condados empobrecidos y casi 100 millones de residentes rurales pobres han salido de la pobreza y, entre ellos, más de 9.6 millones de pobres han sido reubicados de zonas inhóspitas. Hemos resuelto, de una vez por todas, el problema de la pobreza absoluta en China, lo que implica una importante contribución a la causa de la reducción de la pobreza mundial.

 – Hemos propuesto y puesto en práctica una nueva filosofía de desarrollo, hemos trabajado duro para promover un desarrollo de alta calidad y hemos impulsado un nuevo modelo de desarrollo. Hemos llevado a cabo una reforma estructural por el lado de la oferta, hemos formulado una serie de grandes estrategias regionales importantes para el desarrollo general de China y hemos fomentado un aumento histórico del poder económico de China.

En la última década, el PIB de China ha pasado de 54 billones de yuanes a 114 billones de yuanes, lo que supone el 18.5 % de la economía mundial, un aumento de 7.2 puntos porcentuales. China se mantuvo como la segunda economía del mundo y su PIB per cápita aumentó de 39800 a 81000 yuanes. Es el primer país del mundo en producción de cereales y ha garantizado la seguridad alimentaria y energética de sus más de 1400 millones de habitantes. El número de residentes urbanos permanentes aumentó en 11.6 puntos porcentuales hasta el 64.7% de la población. El sector manufacturero chino es el más grande del mundo, al igual que sus reservas de divisas extranjeras. China ha construido las mayores redes ferroviarias y de carreteras de alta velocidad del mundo y ha conseguido importantes logros en la construcción de aeropuertos, puertos, e infraestructuras de conservación de agua, energía, información y demás.

Hemos acelerado nuestros esfuerzos para aumentar nuestra autosuficiencia y fortaleza en ciencia y tecnología, con un gasto nacional en R&D que ha pasado de 1 billón de yuanes a 2.8 billones, el segundo más alto del mundo. Ahora, nuestro país alberga la mayor cohorte de personal de R&D del mundo.

Hemos reforzado la investigación básica y la innovación original, hemos hecho avances en algunas tecnologías básicas en áreas clave y hemos estimulado las industrias estratégicas emergentes. Hemos sido testigos de grandes éxitos en múltiples frentes, como los vuelos espaciales tripulados, la exploración lunar y marciana, las sondas en aguas y tierra profundas, los superordenadores, la navegación por satélite, la información cuántica, la tecnología de energía nuclear, la fabricación de aviones y la biomedicina. China se ha unido a las filas de los innovadores del mundo.

– Hemos profundizado en la reforma de manera integral con un enorme valor político. Hemos completado tareas clave y hemos reforzado el concepto de reforma al más alto nivel. Nos hemos atrevido a desafiar aguas inexploradas, hemos afrontado cuestiones difíciles, hemos navegado entre peligros potenciales y nos hemos enfrentado a nuevos problemas y retos. Hemos roto los grilletes de la sabiduría convencional, hemos derribado las barreras erigidas por intereses particulares y hemos eliminado las barreras institucionales en todos los ámbitos. Como resultado, hemos establecido marcos institucionales fundamentales en todos los sectores, hemos logrado transformaciones históricas, sistémicas y holísticas en muchas áreas y hemos completado un nuevo ciclo de reformas en las instituciones del partido y del Estado. El sistema del socialismo con características chinas se ha vuelto más maduro y bien definido y el sistema y la capacidad de gobierno de China se han modernizado aún más.

– Hemos seguido una estrategia de apertura más proactiva. Hemos trabajado para construir una red global de zonas de libre comercio de alto nivel y hemos acelerado el desarrollo de zonas de libre comercio piloto y del puerto de libre comercio de Hainan. Como esfuerzo de colaboración, la Iniciativa de la Nueva Ruta de la Seda ha sido acogida por la comunidad internacional como un bien público y una plataforma de cooperación. China se ha convertido en uno de los principales socios comerciales de más de 140 países y regiones, lidera el mundo en volumen total de comercio de mercancías y es uno de los principales destinos de la inversión mundial y un país líder en inversiones salientes. A través de estos esfuerzos, hemos avanzado en una agenda más amplia de apertura en más áreas y con mayor profundidad.

– Hemos mantenido el camino del progreso político socialista con características chinas. Hemos desarrollado ampliamente la democracia popular en su conjunto, hemos avanzado sin descanso en la mejora de las instituciones, las normas y los procedimientos de nuestra democracia socialista y hemos hecho avanzar la democracia consultiva socialista mediante una amplia participación. Hemos reforzado la base de la gobernanza popular del país, le hemos inyectado nueva vitalidad a la democracia a nivel de base y hemos consolidado y ampliado el frente unido patriótico. Hemos conseguido nuevos logros en la promoción de la unidad y el progreso étnicos, hemos aplicado plenamente la política básica del partido en materia de asuntos religiosos y hemos garantizado una mejor protección de los derechos humanos. Hemos intensificado los esfuerzos para hacer avanzar el Estado de Derecho socialista en nuestro país y se ha configurado un marco global de gobierno basado en la ley. Hemos acelerado la labor de desarrollo del sistema de Estado de Derecho socialista con características chinas. Hemos hecho grandes progresos en la reforma del sistema judicial y hemos proporcionado una protección más eficaz de la equidad social y la justicia. Estos esfuerzos han abierto un nuevo camino para el avance del Estado de Derecho en China.

– Hemos establecido y mantenido un sistema fundamental para asegurar el papel dirigente del marxismo en el campo ideológico. La nueva teoría del partido para la nueva era se ha interiorizado en las raíces del pueblo; los valores centrales socialistas están resonando en el público; la fina cultura tradicional china está experimentando una transformación y desarrollo creativos; los programas culturales están floreciendo y el entorno en línea ha mejorado continuamente. Todo ello ha provocado cambios fundamentales y esenciales en el panorama ideológico de China.

Celebramos el 90º aniversario de la fundación del Ejército Popular de Liberación, el 40º aniversario del lanzamiento de la reforma y la apertura, el 70º aniversario de la victoria en la guerra de resistencia del pueblo chino contra la agresión japonesa y en la guerra mundial contra el fascismo y el 70º aniversario de la salida de voluntarios del pueblo chino a Corea para resistir la agresión estadounidense y ayudar a Corea. Los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de 2022 en Pekín fueron un gran éxito. Nuestros jóvenes están llenos de más optimismo y espíritu emprendedor y hay un sentimiento notablemente más fuerte de confianza cultural y un mayor nivel de moral en todo el partido y la nación.

– Hemos implantado una filosofía de desarrollo enfocada en la gente. Hemos trabajado incansablemente para garantizar el acceso de los ciudadanos a las guarderías, a la educación, al empleo, a los servicios médicos, a la atención geriátrica, a la vivienda y a la asistencia social, lo que ha supuesto una mejora general de la vida de las personas. La esperanza de vida promedio de China ha alcanzado los 78.2 años; su ingreso disponible anual per cápita ha pasado de 16500 yuanes a 35100 yuanes; se han creado más de 13 millones de empleos urbanos al año, en promedio, en los últimos 10 años. Hemos construido los mayores sistemas de educación, de seguridad social y de salud del mundo. Estos logros nos han permitido alcanzar avances históricos en la universalización de la educación, en la extensión del seguro básico para la vejez a 1040 millones de personas y en la provisión de un seguro médico básico para el 95 % de la población. Se han hecho ajustes oportunos en la política de partos. Se han reconstruido más de 42 millones de viviendas en zonas urbanas deterioradas y más de 24 millones de casas rurales, lo que supone una importante mejora de las condiciones de vivienda en las zonas urbanas y rurales. El número de usuarios de Internet alcanzó los 1030 millones. Hemos garantizado una sensación de plenitud, felicidad y seguridad más sólida y duradera para nuestro pueblo y hemos seguido avanzando en la consecución de prosperidad común para todos.

– Hemos actuado con la idea de que las aguas claras y las montañas exuberantes son bienes inestimables. Hemos perseverado en un enfoque holístico y sistemático de la conservación y mejora de los ecosistemas de montaña, de agua, de bosques, de tierras de cultivo, de praderas y de desiertos; hemos garantizado una mayor conservación ecológica y protección del medio ambiente a todos los niveles, en todas las regiones y en todo momento. En China, se han mejorado los sistemas de conservación ecológica, se ha avanzado en el control de la contaminación crítica y se han hecho sólidos progresos en la promoción del desarrollo verde, circular y con bajas emisiones de carbono. Esto ha dado lugar a cambios históricos, transformadores y globales en la protección ecológica y medioambiental y nos ha traído cielos más azules, montañas más verdes y aguas más limpias.

– Hemos aplicado un enfoque holístico en cuanto a seguridad nacional. Hemos mejorado constantemente los sistemas de leadership, jurídicos, estratégicos y políticos de la seguridad nacional. No hemos cedido ningún terreno en cuestiones de principio y hemos salvaguardado la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China. Como resultado, la seguridad nacional se ha fortalecido en todos los frentes. Nos hemos abocado al sistema de gobernanza social basado en la colaboración, la participación y en el reparto de beneficios. Hemos contenido eficazmente a los separatistas étnicos, a los extremistas religiosos y a los terroristas violentos y hemos realizado importantes avances en las campañas de lucha y erradicación de la delincuencia organizada. Hemos respondido eficazmente a grandes catástrofes naturales. La Iniciativa de China Pacífica ha entrado en una nueva fase.

– Hemos establecido el objetivo del partido de construir un ejército fuerte en la nueva era. Hemos aplicado el pensamiento del partido sobre el fortalecimiento del ejército para la nueva era, hemos seguido la estrategia militar para la nueva era y hemos mantenido la dirección absoluta del partido sobre las fuerzas armadas populares. Celebramos una reunión sobre el trabajo político militar en Gutian en 2014 y hemos mejorado el liderazgo político mediante iniciativas de rectificación. Una vez establecida la eficacia en el combate como único criterio, hemos actuado con decisión para centrar la atención de todo el ejército en la preparación para el combate. Hemos coordinado los esfuerzos para reforzar la labor militar en todas las direcciones y áreas y hemos dedicado mucha energía al entrenamiento en condiciones de combate. Hemos llevado a cabo audaces reformas de la defensa nacional y de las fuerzas armadas, lo que ha reestructurado los sistemas de mando y leadership militar, el sistema de las fuerzas armadas modernas y el sistema de política militar. Hemos acelerado la modernización de nuestra defensa nacional y de nuestras fuerzas armadas y hemos reducido el número de militares activos a  300000 personas. Con nuevos sistemas, nueva estructura, nueva configuración y nuevo aspecto, las fuerzas armadas populares se han convertido en una fuerza de combate mucho más moderna y capaz y el camino de China para construir un ejército fuerte es cada vez más amplio.

Desde el punto de vista político, Xi ha apostado fuertemente por las reformas militares, incluida la lucha contra la corrupción.

– Hemos aplicado plena y fielmente la política de «Un país, dos sistemas»: el pueblo de Hong Kong administra Hong Kong y el pueblo de Macao administra Macao, ambos con un alto grado de autonomía. Hemos ayudado a Hong Kong a entrar en una nueva fase en la que ha restablecido el orden y está preparada para prosperar; hemos visto cómo Hong Kong y Macao mantienen un buen impulso para la estabilidad y el desarrollo a largo plazo. Hemos propuesto un marco político global para resolver la cuestión de Taiwán en la nueva era y facilitar los intercambios y la cooperación a través del estrecho. Nos hemos opuesto resueltamente a las actividades separatistas que pretenden la «independencia de Taiwán» y a la injerencia extranjera. Así, hemos mantenido la iniciativa y el liderazgo en las relaciones a través del estrecho.

– Nos hemos apegado a una diplomacia con características chinas en todos los frentes. Hemos promovido el desarrollo de una comunidad humana con un futuro común y nos hemos mantenido firmes en la protección de la equidad y de la justicia internacionales. Hemos defendido y practicado el verdadero multilateralismo. Hemos adoptado una postura clara contra el hegemonismo y la política de poder en todas sus formas y nunca hemos vacilado en nuestra oposición al unilateralismo, al proteccionismo y a la intimidación de cualquier tipo. Hemos potenciado la agenda diplomática global de China y hemos trabajado activamente para construir una red global de asociaciones y promover un nuevo tipo de relaciones internacionales. Hemos demostrado el sentido del deber de China como país grande y responsable al participar en la reforma y el desarrollo del sistema de gobernanza mundial y al comprometernos en la cooperación internacional total en la lucha contra el COVID 19. Todo ello nos ha ayudado a obtener un amplio reconocimiento internacional. La influencia internacional, el atractivo y el poder de configuración de China han aumentado considerablemente.

Detrás de la referencia al multilateralismo, se vislumbra una postura de firmeza («nunca hemos vacilado», «el poder de configuración de China») que nos recuerda a la famosa «diplomacia del lobo guerrero».

– Hemos avanzado mucho en el ejercicio de una autonomía plena y rigurosa del partido. Guiados por la idea de que se necesita un buen herrero para forjar un buen acero, iniciamos nuestros esfuerzos formulando y aplicando la decisión de ocho puntos de la dirección central del partido sobre la mejora del liderazgo. Propusimos y aplicamos los requisitos generales para fortalecer el partido en la nueva era. Hemos hecho del fortalecimiento político la guía suprema para todas las demás iniciativas de construcción del partido y nos hemos asegurado de que nuestro trabajo ideológico esté alineado con nuestros esfuerzos de construcción institucional. Las actividades políticas intrapartidarias se llevaron a cabo con seriedad y continuamos llevando a cabo intensas iniciativas de educación. Formulamos y aplicamos la línea organizativa del partido para la nueva era y acentuamos el compromiso político en la selección y el nombramiento de los dirigentes. Se han reforzado las inspecciones políticas y se ha creado un sólido sistema de reglamentos del partido. Estas medidas han permitido a todo el partido mantener firmes sus ideales y convicciones, han reforzado el sistema organizativo del partido y han endurecido la disciplina y las normas.

Hemos trabajado incansablemente para mejorar la conducta del partido y aplicar la disciplina del mismo. Nos hemos empeñado en la tarea de corregir la formalidad innecesaria, la burocracia, el hedonismo y la extravagancia; nos hemos opuesto a las mentalidades y prácticas de búsqueda de privilegios y hemos tomado medidas enérgicas para combatir la mala conducta y la corrupción que se producen a las puertas de los ciudadanos. Como resultado de estos esfuerzos, se han invertido tendencias insalubres que llevaban mucho tiempo sin control y se han corregido problemas profundos que nos habían asolado durante años.

Hemos librado una batalla contra la corrupción a una escala sin precedentes en nuestra historia. Impulsados por un fuerte sentido de la misión, decidimos «ofender a unos pocos miles de personas antes que engañar a 1400 millones» y librar a nuestro partido de todos sus males. Hemos tomado medidas coordinadas para garantizar que los funcionarios no tengan la audacia, la oportunidad o el deseo de ser corruptos y hemos utilizado una combinación de medidas para «eliminar tigres», «aplastar moscas» y «cazar zorros», castigando a los funcionarios corruptos de todo tipo. Hemos conseguido una victoria aplastante y hemos consolidado plenamente los logros de nuestra lucha contra la corrupción. Todo ello ha eliminado graves peligros ocultos en el partido, en el país y en el ejército y ha garantizado que el poder que el partido y el pueblo nos han otorgado se ejerza siempre en interés del pueblo.

Por medio de un gran esfuerzo, el partido ha encontrado una segunda respuesta a la pregunta de cómo escapar del ciclo histórico de ascenso y caída. La respuesta es la autoreforma. Hemos reforzado, en gran medida, la capacidad del partido para purificarse, mejorarse, renovarse y superarse a sí mismo; hemos abordado el problema de la laxitud y de la debilidad de la autogestión en las organizaciones del partido y hemos fomentado y desarrollado una atmósfera política de integridad dentro del partido. Al hacerlo, nos hemos asegurado de que el partido nunca cambie su naturaleza ni su convicción ni su carácter.

Si bien afirmamos plenamente los notables logros que hemos alcanzado para la causa del partido y del país, no debemos perder de vista las deficiencias de nuestro trabajo ni las numerosas dificultades y problemas a los que nos enfrentamos. Se trata principalmente de lo siguiente:

Los desequilibrios y las deficiencias en el desarrollo aún son un problema importante. Muchos cuellos de botella obstaculizan un desarrollo de calidad y la capacidad de innovación científica y tecnológica de China aún no es lo suficientemente fuerte. Hay que abordar muchas cuestiones importantes para protegernos de los riesgos financieros y para garantizar la seguridad y fiabilidad de las cadenas alimentarias, energéticas, industriales y de suministro.

Todavía quedan muchas cuestiones difíciles por resolver en la reforma de áreas clave. Existen muchos desafíos en el ámbito ideológico. Aún hay grandes diferencias de desarrollo y de distribución de ingresos entre las zonas urbanas y rurales y entre regiones. Nuestra gente se enfrenta a muchas dificultades en cuestiones de empleo, educación, de servicios médicos, de cuidado de los niños, de atención geriátrica y de vivienda. La conservación y protección del medio ambiente aún es una tarea gigantesca.

Algunos miembros y funcionarios del partido carecen de un gran sentido de la responsabilidad, de la capacidad de asumir retos difíciles y de la voluntad de ponerse a trabajar. Los trámites innecesarios y la burocracia todavía son bastante comunes. Erradicar el caldo de cultivo de la corrupción no ha dejado de ser una tarea difícil.

Ya pusimos en marcha una serie de medidas para abordar estos problemas y debemos redoblar nuestros esfuerzos para resolverlos.

Compañeros, 

Los grandes logros de esta nueva era son el resultado de la dedicación y el trabajo colectivo de nuestro partido y de nuestro pueblo. En nombre del Comité Central del Partido Comunista de China, expreso nuestro sincero agradecimiento a todos los miembros de nuestro partido, a las personas de todos los grupos étnicos, a todos los demás partidos políticos, a las organizaciones populares y a las personalidades patrióticas de todos los sectores de la sociedad, a nuestros compatriotas de las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao, de Taiwán y del extranjero y a todos nuestros amigos de todo el mundo que han mostrado comprensión y apoyo a la modernización de China.

La gran transformación de los últimos diez años de la nueva era marca un hito en la historia del partido, de la República Popular de China, de la reforma y la apertura, del desarrollo del socialismo y del desarrollo de la nación china. A lo largo de un siglo de esfuerzos, el Partido Comunista de China se ha templado con la revolución y se ha fortalecido. Ha mejorado su capacidad de liderazgo político, de orientación teórica, de organización del pueblo y de inspiración de la sociedad y ha mantenido una estrecha relación con el pueblo. A lo largo de su historia, mientras que el mundo ha ido experimentando profundos cambios, el partido siempre se ha mantenido a la vanguardia de su tiempo. A medida que hemos ido respondiendo a los riesgos y retos del país y en el extranjero, el partido siempre ha sido la columna vertebral de la nación. Y, a medida que hemos apoyado y desarrollado el socialismo con características chinas, el partido siempre ha sido un fuerte núcleo de liderazgo.

El pueblo chino está más inspirado que nunca para avanzar, más decidido que nunca a trabajar duro y más confiado que nunca en su éxito. Está lleno de un mayor sentido de la historia y de la iniciativa. Con plena confianza, el Partido Comunista de China y el pueblo chino están detrás de la gran transformación de la nación china. Hemos avanzado en la reforma, la apertura y en la modernización socialista y hemos escrito un nuevo capítulo en el milagro del rápido crecimiento económico y de la estabilidad social a largo plazo. Ahora, China tiene una base material más sólida y una base institucional más fuerte para seguir desarrollándose. El rejuvenecimiento de la nación china sigue un curso histórico irreversible ahora.

El socialismo científico está rebosando de vitalidad fresca en la China del siglo XXI. La modernización china ofrece a la humanidad una nueva opción para lograr la modernización. El Partido Comunista chino y el pueblo chino han proporcionado a la humanidad una mayor visión china, una mejor contribución china y una mayor fuerza china para ayudarla a resolver sus desafíos comunes y han hecho nuevas y mayores contribuciones a la noble causa de la paz y el desarrollo humanos.

II. Una nueva frontera en la adaptación del marxismo al contexto chino y a las necesidades de la época

El marxismo es la ideología rectora fundamental sobre la que nuestro partido y nuestro país se fundan y prosperan. Nuestra experiencia nos ha enseñado que, a nivel fundamental, debemos el éxito de nuestro partido y del socialismo con características chinas al hecho de que el marxismo funciona, en especial, cuando se adapta al contexto chino y a las necesidades de nuestro tiempo. La sólida orientación teórica del marxismo es la fuente de la que nuestro partido extrae su firme creencia y convicción y que le permite aprovechar la iniciativa histórica.

La adaptación del marxismo al contexto chino y a las necesidades de la época es un proceso de búsqueda, revelación y aplicación de la verdad. Con los nuevos cambios y las exigencias prácticas que han surgido en China y en el extranjero desde el 18° Congreso Nacional, era urgente que diéramos respuestas teóricas y prácticas exhaustivas a una serie de cuestiones de época sobre la causa del partido y del país, así como sobre el gobierno del partido en China.

Con la valentía de realizar exploraciones e innovaciones teóricas, nuestro partido ha profundizado, desde una perspectiva totalmente nueva, en la comprensión de las leyes que subyacen al gobierno del partido comunista, al desarrollo del socialismo y a la evolución de la sociedad humana. Ha realizado importantes innovaciones teóricas, que se han resumido en el “Pensamiento sobre el socialismo con características chinas para una nueva era”. Los elementos principales de esta teoría se resumen en las 10 afirmaciones, los 14 compromisos y los 13 ámbitos de realización que se formularon en el 19° Congreso Nacional y en el 6° Pleno del 19° Comité Central del Partido, a los que debemos atenernos a largo plazo y que debemos seguir enriqueciendo y desarrollando.

Los comunistas chinos están plenamente conscientes de que, sólo al integrar los principios básicos del marxismo con las realidades específicas de China y con su fina cultura tradicional y al aplicar el materialismo dialéctico e histórico, podemos brindar respuestas correctas a las grandes cuestiones que presenta la época y que descubre la práctica y podemos garantizar que el marxismo conserve siempre su vigor y vitalidad.

Para mantener y desarrollar el marxismo, debemos integrarlo con las realidades específicas de China. Tomar el marxismo como guía significa aplicar su visión del mundo y su metodología para resolver los problemas de China; no se trata de memorizar y recitar sus conclusiones y líneas específicas ni mucho menos tratarlo como un dogma rígido. Debemos seguir liberando nuestras mentes, buscando la verdad a partir de los hechos, avanzando con los tiempos y adoptando un enfoque realista y pragmático. Debemos basar todo lo que hacemos en condiciones reales y centrarnos en resolver los problemas reales que surgen en nuestros esfuerzos por reformar, abrir y modernizar el socialismo en la nueva era. Debemos seguir respondiendo a las preguntas que nos plantean China, el mundo, la gente y los tiempos y, al hacerlo, debemos encontrar las respuestas correctas que se adapten a las realidades de China y a las necesidades de nuestro tiempo, llegar a conclusiones coherentes con las leyes objetivas y desarrollar nuevas teorías que estén en sintonía con los tiempos, para guiar mejor la práctica de China.

Para mantener y desarrollar el marxismo, debemos integrarlo con la hermosa cultura tradicional de China. Sólo echando raíces en el rico suelo histórico y cultural del país y de la nación, puede florecer, aquí, la verdad del marxismo. Con una historia que se remonta a la antigüedad, la fina cultura tradicional china es vasta y profunda; es la cristalización de la sabiduría de la civilización china. Nuestra cultura tradicional propugna muchos principios y conceptos importantes, como la búsqueda del bien común para todos, la consideración del pueblo como fundamento del Estado, el gobierno por la virtud, el abandono de lo viejo a favor de lo nuevo, la selección de los funcionarios en función de sus méritos, la promoción de la armonía entre la humanidad y la naturaleza, la búsqueda incesante de la superación personal, la apertura al mundo a través de la virtud, la buena fe y la amistad hacia los demás y la promoción de la buena vecindad. Estas máximas, que han tomado forma a lo largo de siglos de trabajo y vida, reflejan la percepción del pueblo chino sobre el universo, el mundo, la sociedad y la moral y son bastante coherentes con las propuestas del socialismo científico.

Debemos seguir confiando en nuestra historia y cultura, poner el pasado al servicio del presente y desarrollar lo nuevo a partir de lo viejo. Debemos integrar la esencia del marxismo con lo mejor de la cultura tradicional china y con los valores comunes que nuestro pueblo aplica intuitivamente en su vida cotidiana. Debemos seguir dotando a la teoría marxista de características chinas distintivas y consolidar la base histórica y el apoyo del público para adaptar el marxismo al contexto chino y a las necesidades de nuestro tiempo. De este modo, nos aseguraremos de que el marxismo eche raíces profundas en China.

Así como no hay límite para la práctica, tampoco hay fin para la innovación teórica. Es la solemne responsabilidad histórica de los comunistas chinos de hoy seguir abriendo nuevos capítulos en la adaptación del marxismo al contexto chino y a las necesidades de los tiempos. Para seguir avanzando en la innovación teórica con la base de la experiencia práctica, debemos, en primer lugar, adquirir una buena comprensión de la visión del mundo y de la metodología del “Pensamiento sobre el socialismo con características chinas para una nueva era” y adherirnos a sus posiciones, puntos de vista y métodos y hacer un buen uso de ellos.

– Debemos poner a la gente en primer lugar. La orientación hacia el pueblo es un atributo esencial del marxismo. Las teorías de nuestro partido son del pueblo, para el pueblo y beneficiosas para el pueblo. Las prácticas creativas del pueblo son la fuente inagotable de nuestras innovaciones teóricas. Las teorías alejadas del pueblo serán débiles e ineficaces; las teorías que no puedan ser útiles para el pueblo se pudrirán y carecerán de vida. Debemos mantenernos firmes con la gente, responder a sus deseos, respetar su creatividad y poner en común su sabiduría para desarrollar teorías que le gusten, que acepten, que puedan atribuirse y que se conviertan en poderosas herramientas para guiarla en la comprensión y en los cambios del mundo.

– Debemos mantener la confianza en nosotros mismos y valernos por nosotros mismos. Nunca ha habido un manual de instrucciones o una solución prefabricada a la que el pueblo chino y la nación china hayan recurrido en su lucha por poner fin a los grandes sufrimientos soportados desde el advenimiento de los tiempos modernos y han avanzado hacia el brillante futuro del rejuvenecimiento. El partido ha dirigido al pueblo en el trazado independiente del curso del éxito durante el último siglo y el éxito del marxismo en China llegó a manos de los comunistas chinos a través de nuestros propios esfuerzos. Un punto que subyace a estos éxitos es que los problemas de China deben ser abordados por el pueblo chino a la luz del contexto chino. Debemos mantenernos firmes en nuestra creencia en el marxismo y en el socialismo con características chinas y reforzar nuestra confianza en el camino, la teoría, el sistema y la cultura del socialismo con características chinas. Debemos hacer mayores contribuciones al desarrollo del marxismo con un mayor sentido de responsabilidad histórica y creatividad. Nunca debemos actuar a ciegas sin evaluar cómo han cambiado las condiciones ni dejarnos osificar o cerrar ni imitar mecánicamente a los demás ni absorber indiscriminadamente ideas ajenas.

– Debemos mantener los principios fundamentales e innovar. Estamos impulsando una gran causa que nadie ha intentado antes. Sólo manteniendo los fundamentos, podemos evitar perder el rumbo o cometer errores catastróficos. Sólo innovando, podemos responder a la llamada del día y dar forma a las tendencias de nuestro tiempo. Debemos acercarnos al marxismo con respeto a la ciencia y con espíritu de búsqueda de la verdad. Nunca debemos dudar en defender los principios fundamentales del marxismo, la dirección general del partido y el socialismo con características chinas. Debemos seguir el ritmo de los tiempos y adaptarnos a la evolución de la práctica. Debemos abordar cada cosa nueva con gran entusiasmo y nunca debemos dejar de ampliar y profundizar nuestra comprensión del mundo. Debemos atrevernos a decir lo que nunca se ha dicho y a hacer lo que nunca se ha hecho y debemos utilizar la nueva teoría para guiar la nueva práctica.

– Necesitamos un enfoque orientado a los problemas. Los problemas son la voz de los tiempos. La tarea fundamental de la teoría es responder a los problemas y proporcionar directrices para las soluciones. Los problemas a los que nos enfrentamos hoy en día son considerablemente más complejos y resolverlos se ha vuelto mucho más difícil. Esto supone un nuevo reto para la innovación teórica. Debemos estar más conscientes de los problemas, en especial, de los nuevos problemas descubiertos a través de la práctica, de los problemas profundos que afectan la reforma, el desarrollo y la estabilidad, de las preocupaciones acuciantes del pueblo, de las cuestiones principales del cambiante panorama mundial y de las cuestiones importantes a las que nos enfrentamos en la conformación del partido. Debemos seguir desarrollando nuevas ideas, nuevos enfoques y nuevas formas de abordar los problemas de manera eficaz.

– Tenemos que aplicar el pensamiento sistémico. Todas las cosas están interconectadas y son interdependientes. Debemos contemplarlas entendiendo que están universalmente conectadas, que forman parte de un sistema completo y que están en constante cambio, si queremos comprender las leyes que rigen su desarrollo.

Como gran país en vías de desarrollo, China se encuentra, todavía, en la fase primaria del socialismo y está experimentando una amplia y profunda transformación social. Un pequeño movimiento para avanzar en la reforma y en el desarrollo o para ajustar los intereses puede afectar el panorama general. Tenemos que ser capaces de ver el presente con una perspectiva histórica, de ver más allá de la superficie para llegar al corazón de los problemas y de gestionar adecuadamente las relaciones entre los intereses generales y los locales, entre el presente y el futuro, entre las macropreocupaciones y las micropreocupaciones, entre las cuestiones primarias y las secundarias y entre lo especial y lo ordinario. Deberíamos mejorar nuestra capacidad de adoptar una perspectiva estratégica y de aplicar un enfoque histórico, dialéctico y sistemático en el pensamiento; deberíamos mejorar nuestra capacidad de pensar de forma creativa, de pensar en términos de Estado de Derecho y de considerar los peores escenarios. Al hacerlo, podemos desarrollar un enfoque bien pensado para planificar y hacer avanzar los esfuerzos del partido y del país en todos los frentes de manera prospectiva y holística.

– Debemos mantener una visión global. El Partido Comunista de China se dedica a buscar la felicidad del pueblo chino y el rejuvenecimiento de la nación china. También se dedica al progreso humano y a la armonía mundial. Deberíamos ampliar nuestra visión global y desarrollar una profunda comprensión de las tendencias del desarrollo y del progreso humanos, atender las preocupaciones generales de los pueblos de todos los países y desempeñar nuestro papel en la solución de los problemas comunes de la humanidad. Con una mente abierta, deberíamos inspirarnos en todos los logros destacados de la civilización humana y trabajar para construir un mundo aún mejor.

© The Yomiuri Shimbun via AP Images

 III. El nuevo viaje de la nueva era: misiones y tareas del Partido Comunista chino

A partir de hoy, la tarea principal del Partido Comunista de China será dirigir al pueblo chino de todos los grupos étnicos en un esfuerzo concertado para lograr el objetivo del segundo centenario de hacer de China un gran país socialista moderno en todos los aspectos y avanzar en el rejuvenecimiento de la nación china en todos los frentes a través de un camino chino de modernización.

En función de nuestras décadas de exploración y práctica desde la fundación de la República Popular de China, en 1949, en especial, desde el lanzamiento de la reforma y la apertura en 1978, así como de los nuevos avances en la teoría y la práctica desde el 18º Congreso Nacional, hemos conseguido avanzar y ampliar la modernización china.

La modernización china es la modernización socialista llevada a cabo bajo la dirección del Partido Comunista de China. Contiene elementos comunes a los procesos de modernización de todos los países, pero se caracteriza más por rasgos propios del contexto chino.

– Es la modernización de una población enorme. China se esfuerza por lograr la modernización de más de 1400 millones de personas, una cifra superior a la población de todos los países desarrollados del mundo actual juntas. Se trata de una tarea de una dificultad y complejidad sin igual, que, inevitablemente, implica que nuestras vías de desarrollo y métodos de avance sean únicos. Como siempre, tendremos en cuenta la realidad de China a la hora de abordar los problemas, de tomar decisiones y de actuar. No perseguiremos objetivos grandiosos ni seguiremos las reglas del juego. Seguiremos siendo pacientes para avanzar en el curso de la historia y daremos pasos firmes y graduales para mantener el progreso.

– Es la modernización de la prosperidad común para todos. Lograr la prosperidad común es una característica esencial del socialismo con características chinas e implica un largo proceso histórico. El objetivo inmutable de nuestro esfuerzo de modernización es satisfacer las aspiraciones de los ciudadanos a una vida mejor. Nos esforzaremos por mantener y promover la equidad y la justicia social, por llevar la prosperidad a todos y por evitar la polarización.

– Es la modernización del avance material y ético-cultural. La abundancia material y el enriquecimiento ético-cultural son los objetivos fundamentales de la modernización socialista. La privación material no es socialismo, menos el empobrecimiento cultural. Al mismo tiempo que seguimos consolidando la base material de la modernización y mejorando las condiciones materiales de bienestar del pueblo, nos esforzaremos por desarrollar una cultura socialista avanzada, por fomentar fuertes ideales y creencias y por hacer avanzar el patrimonio cultural de China. De este modo, promoveremos la abundancia material general y el desarrollo integral del pueblo.

– Es la modernización de la armonía entre la humanidad y la naturaleza. La humanidad y la naturaleza forman una comunidad de vida. Si extraemos de la naturaleza sin parar o si le hacemos daño, estamos condenados a sufrir sus represalias. China está comprometida con el desarrollo sostenible, con los principios de dar prioridad a la conservación de los recursos y de la protección del medio ambiente y con dejar que la naturaleza se restaure por sí misma. Protegeremos la naturaleza y el medio ambiente como lo hacemos con nuestras propias vidas. Continuaremos con un modelo de desarrollo saludable, con una producción mejorada, con un nivel de vida más alto y con ecosistemas sanos, para garantizar el desarrollo sostenible de la nación china.

– Es la modernización del desarrollo pacífico. En su búsqueda de la modernización, China no seguirá el viejo camino de la guerra, de la colonización y del saqueo que han tomado algunos países. Este camino brutal y sangriento de enriquecimiento a costa de los demás les ha causado un gran sufrimiento a los pueblos de los países en desarrollo. Nos mantendremos firmes en el lado correcto de la historia y en el lado del progreso humano. Devotos de la paz, del desarrollo, de la cooperación y del beneficio mutuo, nos esforzaremos por salvaguardar la paz y el desarrollo mundiales, al mismo tiempo que perseguiremos nuestro propio desarrollo y haremos mayores contribuciones a la paz y al desarrollo mundiales a través de nuestro propio desarrollo.

Los requisitos esenciales para la modernización de China son los siguientes: mantener el liderazgo del Partido Comunista de China y el socialismo con características chinas, procurar un desarrollo de alta calidad, desarrollar la plena democracia popular, enriquecer la vida cultural del pueblo, lograr la prosperidad común para todos, promover la armonía entre la humanidad y la naturaleza, construir una comunidad humana con un futuro compartido y crear una nueva forma de progreso humano.

Para hacer de China un gran país socialista moderno en todos los aspectos, hemos adoptado un plan estratégico en dos etapas:

Lograr fundamentalmente la modernización socialista de 2020 a 2035

Convertir a China en un gran país socialista, moderno, próspero, fuerte, democrático, culturalmente avanzado, armonioso y hermoso desde 2035 hasta mediados de este siglo.

Los objetivos generales de desarrollo de China para el año 2035 son los siguientes:

⦁ Aumentar significativamente la fuerza económica, la capacidad científica y tecnológica y la fuerza nacional compuesta; aumentar sustancialmente el PIB per cápita hasta alcanzar el de un país desarrollado de nivel medio.

⦁ Formar parte de los países más innovadores del mundo, con gran autonomía y fortaleza en ciencia y tecnología.

⦁ Construir una economía modernizada; crear un nuevo modelo de desarrollo; lograr una nueva industrialización, informatización, urbanización y modernización de la agricultura principalmente.

⦁ Modernizar fundamentalmente el sistema y la capacidad de gobierno; mejorar el sistema de democracia popular plena; construir un país, un gobierno y una sociedad basados en el Estado de Derecho.

⦁ Convertirse en un país líder en los ámbitos de la educación, de la ciencia y de la tecnología, del talento, de la cultura, del deporte y de la salud; reforzar de forma significativa el soft power nacional.

⦁ Garantizar que la población lleve una vida mejor y más feliz; elevar los ingresos per cápita disponibles a nuevos horizontes; aumentar significativamente la proporción de la clase media en el total de la población; garantizar el acceso equitativo a los servicios públicos básicos; asegurar un nivel de vida moderno en las zonas rurales; lograr la estabilidad social a largo plazo; realizar mayores y más sustanciales progresos en la promoción del pleno desarrollo de la población y de la prosperidad para todos.

⦁ Instaurar formas de trabajo y de vida respetuosas con el medio ambiente; reducir constantemente las emisiones de carbono al alcanzar su punto máximo; mejorar fundamentalmente el medio ambiente; lograr, en gran medida, el objetivo de construir una China hermosa.

⦁ Reforzar plenamente el sistema y las capacidades de seguridad nacional; lograr la modernización básica de la defensa nacional y de las fuerzas armadas.

⦁ Después de lograr la modernización básica, seguiremos trabajando duro y haremos de China un gran país socialista moderno que lidere el mundo en términos de fuerza nacional compuesta y de influencia internacional para mediados de siglo.

Los próximos cinco años serán cruciales para dar un buen comienzo a nuestros esfuerzos por construir un país socialista moderno en todos los aspectos. Nuestros principales objetivos y tareas para este periodo son los siguientes:

-Lograr avances cruciales en la promoción de un desarrollo económico de alta calidad; alcanzar una mayor autonomía y fortaleza en ciencia y tecnología; hacer grandes progresos en la creación de un nuevo modelo de desarrollo y en la construcción de una economía modernizada.

-Seguir avanzando en la reforma y la apertura; seguir avanzando en la modernización del sistema y de la capacidad de gobierno de China; seguir mejorando la economía de mercado socialista; establecer nuevos sistemas para una economía abierta de mayor nivel.

-Fortalecer aún más las instituciones, normas y procedimientos de la plena democracia popular; mejorar el sistema del Estado de Derecho socialista con características chinas.

-Enriquecer la vida intelectual y cultural de nuestro pueblo; reforzar la cohesión de la nación china y el atractivo de la cultura china.

-Garantizar que los ingresos individuales aumenten a la par del crecimiento económico y que los salarios aumenten en función de la productividad; garantizar un acceso mucho más equitativo a los servicios públicos básicos; desarrollar un mejor sistema de seguridad social de varios niveles.

-Seguir consolidando la seguridad nacional; alcanzar los objetivos establecidos para el centenario del Ejército Popular de Liberación, en 2027; realizar sólidos progresos en la construcción de una China pacífica.

-Reforzar la posición e influencia internacional de China; permitir que China desempeñe un mayor papel en la gobernanza mundial.

Construir un país socialista moderno en todos los sentidos es una empresa osada y ardua. Nuestro futuro es brillante, pero aún nos queda mucho camino por recorrer. En la actualidad, se están acelerando cambios tremendos en todo el mundo, como no se habían visto en un siglo. Está en marcha un nuevo ciclo de revolución científica y tecnológica y de transformación industrial y se está produciendo un cambio significativo en el equilibrio de poder internacional, lo que proporciona a China nuevas oportunidades estratégicas para un mayor desarrollo. Sin embargo, al mismo tiempo, la pandemia, que surge una vez por siglo, ha tenido efectos de gran alcance; está surgiendo una reacción contra la globalización; el unilateralismo y el proteccionismo se están incrementando. La recuperación económica mundial es lenta; los conflictos y disturbios regionales son frecuentes; y los problemas mundiales se agudizan. El mundo ha entrado en un nuevo periodo de turbulencias y cambios.

En nuestro país, nos enfrentamos a muchos problemas profundos relacionados con la reforma, el desarrollo y la estabilidad que no pueden evitarse ni eludirse. En nuestros esfuerzos por fortalecer el partido y, en especial, por mejorar el camino, por construir la integridad y por luchar contra la corrupción, nos enfrentamos a muchos problemas recurrentes y persistentes. Los intentos externos de reprimir y contener a China pueden intensificarse en cualquier momento.

Nuestro país entró en un periodo de desarrollo en el que concurren oportunidades, riesgos y retos estratégicos y en el que aumentan las incertidumbres y los factores imprevistos. En cualquier momento, pueden producirse diversos acontecimientos de «cisne negro» y «rinoceronte gris». Por lo tanto, debemos estar más atentos a los posibles peligros, estar preparados para los peores escenarios y estar preparados para soportar vientos fuertes, aguas agitadas e, incluso, tormentas peligrosas. En el camino que tenemos por delante, debemos adherirnos firmemente a los siguientes principios clave:

– Apoyar y reforzar la dirección general del partido. Debemos defender la autoridad del Comité Central del Partido y su dirección centralizada y unificada y garantizar que la dirección del partido se ejerza en todos los aspectos y en todas las etapas de los esfuerzos del partido y del país. Esto garantizará que nuestro partido siempre sea el pilar en el que el pueblo chino pueda confiar en tiempos difíciles, que nuestra modernización socialista avance por el buen camino y que tengamos la cohesión política y la confianza en nuestro desarrollo para inspirar al pueblo a luchar en unidad. Así, formaremos una fuerza poderosa para superar todas las dificultades con un solo corazón y una sola mente.

– Seguir el camino del socialismo con características chinas. Debemos seguir haciendo del desarrollo económico nuestra tarea central, acatar los cuatro principios cardinales, seguir comprometidos con la reforma y la apertura y permanecer independientes y autosuficientes. Debemos mantener el rumbo, no vacilar en nuestro compromiso. No debemos volver al aislamiento ni a la rigidez del pasado ni desviarnos de nuestro rumbo ni cambiar nuestra naturaleza o abandonar nuestro sistema. Debemos desarrollar nuestro país y nuestra nación con nuestra propia fuerza y debemos mantener un firme control sobre el futuro del desarrollo y el progreso de China.

– Aplicar una filosofía de desarrollo enfocada en la gente. Debemos proteger los intereses fundamentales del pueblo, mejorar su bienestar y trabajar incansablemente para garantizar que el desarrollo sea para el pueblo y por el pueblo y que sus frutos sean compartidos por el pueblo. Debemos hacer un mejor trabajo para garantizar que los beneficios de la modernización sean compartidos equitativamente en el seno de nuestro pueblo.

– Mantener el compromiso de profundizar en la reforma y en la apertura. Debemos intensificar nuestros esfuerzos para avanzar en la reforma y explorar nuevos terrenos y debemos seguir comprometidos con la ampliación de la apertura. Debemos esforzarnos por eliminar las barreras institucionales profundamente arraigadas para aprovechar plenamente las fuerzas del socialismo con características chinas e impregnar continuamente nuestros esfuerzos de modernización socialista con nuevo dinamismo y vitalidad. Debemos mejorar la traducción de las fortalezas institucionales de nuestro país en una gobernanza eficaz.

– Continuar con nuestro espíritu de lucha. Debemos reivindicar la determinación, la fortaleza y la confianza en nuestro conjunto mismo del partido y del pueblo chino para no dejarnos llevar por ideas erróneas, para no desanimarnos por la intimidación o para no dejarnos intimidar por la presión. Debemos afrontar los obstáculos y las dificultades de lleno, garantizar tanto el desarrollo como la seguridad y profundizar para superar las dificultades y los retos en el camino. Aprovechemos nuestro indomable espíritu de lucha para abrir nuevos horizontes a nuestra causa.

Compañeros,

Hoy estamos más cerca y más seguros que nunca de alcanzar el objetivo de rejuvenecer la nación china. Al mismo tiempo, debemos estar dispuestos a trabajar aún más para conseguirlo. Todos nosotros, en el partido, debemos avanzar con confianza y determinación, identificar, responder y orientar proactivamente los cambios, prevenir y desactivar los riesgos y seguir esforzándonos por el éxito en la construcción de una China socialista moderna en todos los aspectos.

IV. Acelerar la creación de un nuevo modelo de desarrollo y procurar un desarrollo de alta calidad

Para construir un país socialista moderno en todos los aspectos, debemos, ante todo, procurar un desarrollo de alta calidad. El desarrollo es la máxima prioridad de nuestro partido para gobernar y rejuvenecer China, pues, sin una sólida base material y tecnológica, no podemos esperar construir un gran país socialista moderno en todos los aspectos. Debemos aplicar plena y fielmente la nueva filosofía de desarrollo en todos los frentes, continuar las reformas para desarrollar la economía socialista de mercado, promover la apertura de alto nivel y acelerar los esfuerzos para fomentar un nuevo modelo de desarrollo centrado en la economía nacional y caracterizado por la interacción positiva entre los flujos económicos internos e internacionales.

Al procurar el desarrollo de alta calidad como tarea primordial, nos aseguraremos de que la aplicación de la estrategia de expansión de la demanda interna se integre con nuestros esfuerzos para profundizar en la reforma estructural de la oferta; impulsaremos el dinamismo y la fiabilidad de la economía nacional participando a un nivel más alto en la economía global; y avanzaremos más rápidamente hacia la construcción de una economía modernizada. Aumentaremos la productividad total de los factores, haremos que las cadenas industriales y de suministro de China sean más resistentes y seguras y promoveremos el desarrollo urbano-rural integrado y el desarrollo regional coordinado, para modernizar eficazmente y ampliar adecuadamente la producción económica de China.

1. Construir una economía de mercado socialista de alta calidad

Debemos mantener y mejorar el sistema económico socialista de China. Debemos consolidar y desarrollar el sector público y fomentar, apoyar y orientar el desarrollo del sector no público. Nos aseguraremos de que el mercado desempeñe un papel decisivo en la asignación de recursos y de que el gobierno desempeñe mejor su papel.

Profundizaremos en la reforma del capital público y de las empresas públicas; aceleraremos los esfuerzos para mejorar la ordenación del sector público y para ajustar su estructura; garantizaremos que el capital público y las empresas estatales se fortalezcan, mejoren y se desarrollen mejor; y reforzaremos la competitividad básica de las empresas públicas.

Proporcionaremos un entorno favorable a las empresas privadas, protegeremos sus derechos de propiedad y los derechos e intereses de los empresarios de acuerdo con la ley y facilitaremos el crecimiento del sector privado. Mejoraremos el sistema empresarial moderno con las características distintivas de China, fomentaremos el espíritu empresarial y actuaremos con mayor rapidez para ayudar a las empresas chinas a ser de categoría mundial. Apoyaremos el desarrollo de las micro, pequeñas y medianas empresas.

Intensificaremos las reformas para racionalizar la administración pública, para delegar el poder, para mejorar la regulación y para modernizar los servicios. Construiremos un mercado nacional unificado, avanzaremos en las reformas para la asignación de factores de producción basada en el mercado y estableceremos un sistema de mercado de alto nivel. Perfeccionaremos los sistemas que sustentan la economía de mercado, como los de protección de los derechos de propiedad, los de acceso al mercado, los de competencia leal y los de crédito social, para mejorar el entorno empresarial.

Mejoraremos el sistema de gobernanza macroeconómica, daremos pleno alcance a la orientación estratégica de los planes nacionales de desarrollo y reforzaremos la coordinación entre las políticas fiscal y monetaria. Nos esforzaremos por desarrollar la demanda interna y por aprovechar mejor el papel fundamental del consumo para estimular el crecimiento económico y el papel clave de la inversión para mejorar la estructura de la oferta. Mejoraremos el moderno sistema fiscal, optimizaremos la estructura impositiva y mejoraremos el sistema de pago de transferencias.

Profundizaremos en la reforma estructural del sector financiero, modernizaremos el sistema bancario central y reforzaremos y perfeccionaremos la regulación financiera moderna. Reforzaremos los sistemas que salvaguardan la estabilidad financiera, someteremos todo tipo de actividades financieras a una regulación conforme a la ley y nos aseguraremos de que no surjan riesgos sistémicos.

Mejoraremos las funciones del mercado de capitales y aumentaremos la proporción de financiación directa. Adoptaremos medidas más enérgicas contra los monopolios y la competencia desleal, romperemos el proteccionismo local y los monopolios administrativos y llevaremos a cabo una regulación y una orientación basadas en la ley para promover el sano desarrollo del capital.

2. Modernización del sistema industrial

Para procurar el crecimiento económico, debemos seguir centrándonos en la economía real. Avanzaremos en la nueva industrialización y aceleraremos la fuerza de China en la fabricación, en la calidad de los productos, en el sector aeroespacial, en el transporte, en el ciberespacio y en el desarrollo digital. Llevaremos a cabo proyectos de reingeniería de bases industriales y proyectos de investigación sobre las principales tecnologías y equipos; apoyaremos a las empresas que utilicen tecnologías especiales y sofisticadas para fabricar productos nuevos y únicos; y haremos avanzar al sector manufacturero hacia una producción de mayor calidad, más inteligente y más ecológica.

Consolidaremos nuestra posición de liderazgo en las industrias en las que destacamos, trabajaremos con mayor rapidez para solucionar las deficiencias en sectores vitales para la seguridad del desarrollo de China y mejoraremos nuestra capacidad para asegurar el suministro de recursos estratégicos. Promoveremos el desarrollo integrado y agrupado de las industrias estratégicas emergentes y cultivaremos nuevos motores de crecimiento como las tecnologías de la información de nueva generación, la inteligencia artificial, la biotecnología, las nuevas energías, los nuevos materiales, los equipos de gama alta y la industria verde.

Construiremos un nuevo sistema de servicios eficientes y de alta calidad y promoveremos una mejorr integración de los servicios modernos con la fabricación avanzada y la agricultura moderna. Aceleraremos el desarrollo del Internet de las cosas y construiremos un sistema logístico eficiente y fluido para ayudar a reducir los costos de distribución.

Aceleraremos el desarrollo de la economía digital, la integraremos más estrechamente con la economía real y construiremos agrupaciones digitales competitivas a nivel internacional. Construiremos un sistema de infraestructuras moderno con mejor disposición y estructura, funciones más eficientes y una mejor integración de los sistemas.

3. Impulsar la revitalización rural en todas sus áreas

Las tareas más difíciles y desafiantes a las que nos enfrentamos para construir una China socialista moderna en todos los aspectos aún se concentran en nuestras zonas rurales. Seguiremos dando prioridad al desarrollo agrícola y rural procurando el desarrollo integrado de las zonas urbanas y rurales y facilitando el flujo de factores de producción entre ellas. Aceleraremos el desarrollo de la fuerza de China en la agricultura y promoveremos continuamente la revitalización de las empresas, los talentos, la cultura, los ecosistemas y de las organizaciones del campo.

Debemos reforzar las bases de la seguridad alimentaria en todos los frentes. Nos aseguraremos de que los comités del partido y los gobiernos asuman la responsabilidad de garantizar la seguridad alimentaria y de que la superficie agrícola total de China no caiga por debajo de la línea roja de 120 millones de hectáreas. Nos esforzaremos por transformar gradualmente todas las tierras agrícolas permanentes en tierras agrícolas de alta calidad. Impulsaremos la industria de las semillas, apoyaremos el desarrollo de la ciencia, la tecnología y de los equipos agrícolas y perfeccionaremos los mecanismos para garantizar los ingresos de los productores de cereales y compensar a las principales zonas productoras. 

Con estos esfuerzos, nos aseguraremos de que el suministro de alimentos de China siga firmemente en sus manos.

Adoptaremos un enfoque integral de la alimentación, desarrollaremos la agricultura protegida y construiremos un sistema de suministro de alimentos diversificado. Fomentaremos las industrias rurales con características locales para crear más canales de aumento de ingresos rurales.

Consolidaremos y ampliaremos nuestros logros en la lucha contra la pobreza y ayudaremos a las regiones y a la gente que acaba de salir de la pobreza a crear su propio impulso de crecimiento. Desarrollaremos las infraestructuras y los servicios públicos en las zonas rurales de forma bien planificada y coordinada y construiremos un campo bello y armonioso para vivir y trabajar bien.

Consolidaremos y mejoraremos el sistema agrícola básico, desarrollaremos nuevas economías colectivas rurales, cultivaremos nuevos tipos de agroindustria y servicios agrícolas comerciales y apoyaremos las operaciones agrícolas a una escala adecuada. Avanzaremos en la reforma del sistema de tenencia de la tierra rural y proporcionaremos a los agricultores derechos de propiedad e intereses más adecuados. Salvaguardaremos los derechos e intereses legales sobre la tierra de los residentes rurales que se han trasladado a zonas urbanas y han obtenido la residencia permanente y fomentaremos las transferencias legales, voluntarias y remuneradas de estos derechos e intereses. Mejoraremos los sistemas de apoyo y protección de la agricultura y el sistema de servicios financieros rurales.

4. Promover el desarrollo regional coordinado

Aplicaremos la estrategia de desarrollo regional coordinado, las grandes estrategias regionales, la estrategia de zonificación funcional y la nueva estrategia de urbanización de manera exhaustiva. Mejoraremos la distribución de las principales fuerzas productivas y desarrollaremos un esquema económico y un sistema espacial regionales que complementen sus puntos fuertes y promuevan un desarrollo de calidad.

Seguiremos avanzando en el desarrollo a gran escala de la región occidental, haremos nuevos avances en la revitalización del noreste, aceleraremos el desarrollo de la región central y fomentaremos la modernización de la región oriental.

Apoyaremos a las antiguas bases revolucionarias y a las zonas con grandes poblaciones de minorías étnicas para acelerar su desarrollo. Promoveremos el desarrollo de las zonas fronterizas para estimular las economías locales, para elevar el nivel de vida y para garantizar la estabilidad locales.

Promoveremos el desarrollo coordinado de la región Beijing-Tianjin-Hebei, el desarrollo del cinturón económico del río Yangtze, el desarrollo integrado del delta del río Yangtze y la conservación ecológica y desarrollo de calidad en la cuenca del río Amarillo. Construiremos la Nueva Área de Xiongan de alta calidad e impulsaremos el desarrollo de la Zona Económica de Chengdu-Chongqing.

Mejoraremos el sistema de zonificación funcional y el desarrollo del espacio territorial. Avanzaremos en la nueva urbanización centrada en la gente y trabajaremos más rápido para conceder la residencia permanente a quienes reúnan los requisitos necesarios y para que se trasladen de las zonas rurales a las urbanas.

Aprovecharemos el papel de las agrupaciones de ciudades y de las áreas metropolitanas para promover el desarrollo coordinado de las ciudades grandes, medianas y pequeñas y para avanzar en la urbanización centrada en las cabeceras de comarca. A partir del principio de que las ciudades deben ser construidas por el pueblo y para el pueblo, mejoraremos la planificación urbana, la construcción y la gobernanza y aceleraremos el cambio de las pautas de desarrollo de las ciudades supergrandes y de las megaciudades. Realizaremos proyectos de renovación urbana y mejoraremos las infraestructuras urbanas para construir ciudades habitables, resistentes e inteligentes.

Desarrollaremos la economía marítima, protegeremos el entorno ecológico marino e intensificaremos los esfuerzos para hacer de China un país marítimo fuerte.

5. Promover la apertura de alto nivel

Aprovecharemos los puntos fuertes del inmenso mercado chino, atraeremos recursos e insumos globales a través de nuestra fuerte economía nacional y fomentaremos la interacción entre los mercados y recursos nacionales e internacionales. Esto nos permitirá mejorar el nivel y la calidad de la cooperación comercial y de inversión.

Ampliaremos constantemente la apertura institucional en materia de reglas, reglamentos, gestión y de normas. Mejoraremos el comercio de bienes, desarrollaremos nuevos mecanismos para el comercio de servicios y promoveremos el comercio digital, para acelerar la transformación de China en un comerciante de calidad.

Reduciremos la lista negra de inversiones extranjeras, protegeremos los derechos e intereses de los inversores extranjeros, de acuerdo con la ley, y promoveremos un entorno empresarial de primera clase orientado al mercado, basado en la ley e internacionalizado. Promoveremos el desarrollo de alta calidad de la Iniciativa de la Franja y de la Ruta.

Planificaremos mejor la apertura regional, consolidaremos la posición de liderazgo de las regiones costeras orientales en la apertura y seguiremos abriendo las regiones centrales, occidentales y nororientales. Aceleraremos la construcción del nuevo corredor comerciall terrestre-marino en la región occidental. Trabajaremos más rápido para desarrollar el puerto de libre comercio de Hainan, para mejorar las zonas de libre comercio piloto y ampliar la red mundial de zonas de libre comercio de alto nivel.

Promoveremos la internacionalización del RMB de forma ordenada, nos implicaremos profundamente en la división global del trabajo y en la cooperación industrial y nos esforzaremos por preservar la diversidad y la estabilidad del panorama económico internacional y las relaciones económicas y comerciales.

V. Revigorización de China a través de la ciencia y la educación y desarrollo de una mano de obra fuerte para la modernización

La educación, la ciencia y la tecnología y los recursos humanos son los pilares fundamentales y estratégicos para construir un país socialista moderno en todos los sentidos. Debemos considerar la ciencia y la tecnología como nuestra principal fuerza productiva, el talento como nuestro principal recurso y la innovación como nuestro principal motor de crecimiento. Aplicaremos plenamente la estrategia de revitalización de China a través de la ciencia y de la educación, la estrategia de desarrollo de la mano de obra y la estrategia de desarrollo con base en la innovación. Abriremos nuevas áreas y ámbitos de desarrollo y fomentaremos continuamente nuevos motores de crecimiento y fortalezas.

Mantendremos el desarrollo educativo como una de las principales prioridades, lo que impulsará la autonomía y la fuerza de China en ciencia y tecnología y seguiremos confiando en el talento para estar a la cabeza como pioneros e impulsar el desarrollo. Aceleraremos los trabajos para construir un sistema educativo sólido, una mayor fortaleza científica y tecnológica y una mano de obra de calidad. Seguiremos esforzándonos por cultivar talentos para el partido y para el país y mejoraremos de manera integral nuestro alcance para cultivar talentos en casa. Todo ello nos permitirá producir innovadores de primera clase y atraer a las mentes más brillantes de todo el mundo.

1. Desarrollar una educación que responda a las expectativas de los ciudadanos

La educación es de suma importancia para el futuro de nuestro país y de nuestro partido. Qué tipo de personas debemos cultivar, cómo y para quién: éstas son las cuestiones fundamentales que debe abordar la educación.

El propósito realmente fundamental de la educación es fomentar la virtud. Aplicaremos plenamente la política educativa del partido, llevaremos a cabo la tarea esencial de fomentar la virtud a través de la educación y daremos a luz a una nueva generación de jóvenes preparados con una sólida base moral, con capacidad intelectual, vigor físico, sensibilidad estética y con aptitudes profesionales que desarrollarán plenamente el socialismo y harán avanzar la causa socialista.

Seguiremos aplicando un enfoque centrado en la gente para desarrollar la educación, avanzaremos más rápido para construir un sistema educativo de alta calidad, impulsaremos el desarrollo integral de los estudiantes y promoveremos la equidad en la educación. Aceleraremos el desarrollo equilibrado de alta calidad y la integración urbano-rural en la enseñanza obligatoria. Distribuiremos mejor los recursos educativos entre las regiones, reforzaremos la enseñanza pública preescolar y especial, garantizaremos el desarrollo diversificado de los centros de enseñanza secundaria y superior y mejoraremos el sistema de ayuda económica para apoyar a los alumnos en todas las etapas de su escolarización.

Promoveremos la innovación colaborativa en la educación profesional, en la educación superior y en la educación continua y fomentaremos la integración entre la educación profesional y la general, entre la industria y la educación y entre la ciencia y la educación. Estableceremos mejor la formación profesional como categoría en el sistema educativo. Nos esforzaremos más por desarrollar las disciplinas básicas, las emergentes y las interdisciplinares y por acelerar el desarrollo de universidades de categoría mundial y de disciplinas sólidas con características chinas. Vamos a orientar y regular mejor el desarrollo de las escuelas públicas.

Intensificaremos nuestros esfuerzos para promover el chino estándar hablado y escrito. Avanzaremos en la reforma educativa integral, reforzaremos la creación y gestión de materiales didácticos, perfeccionaremos los sistemas de gestión escolar y de evaluación de la educación y mejoraremos los mecanismos de colaboración escuela-familia-sociedad en la educación.

Reforzaremos la integridad profesional, la conducta y la competencia de nuestros profesores, fomentaremos el respeto público por los educadores y estimularemos el apoyo público a la educación. Promoveremos la digitalización de la educación y construiremos una sociedad y un país del aprendizaje en el que todos puedan seguir aprendiendo a lo largo de su vida.

2. Mejorar los sistemas de innovación científica y tecnológica

La innovación siempre será el centro de la modernización de China. Mejoraremos el sistema en el que el Comité Central del Partido ejerce la dirección unificada de la labor científica y tecnológica. Mejoraremos el nuevo sistema de movilización de recursos a nivel nacional para lograr avances tecnológicos clave. Potenciaremos la fuerza de China en ciencia y tecnología estratégicas, asignaremos mejor los recursos de innovación y definiremos mejor las funciones de los institutos nacionales de investigación, de las universidades de investigación avanzada y de las empresas de alta tecnología para mejorar su disposición. Estableceremos un sistema nacional de laboratorios, coordinaremos el desarrollo de centros internacionales y regionales para la innovación científica y tecnológica, reforzaremos la capacidad básica de ciencia y tecnología y garantizaremos una mejor aportación estratégica del sector científico y tecnológico, con el fin de impulsar el rendimiento general del sistema de innovación de China.

Profundizaremos en la reforma estructural científica y tecnológica y en la reforma del sistema de evaluación del progreso científico y tecnológico. Aumentaremos la inversión en ciencia y tecnología a través de diversos canales y reforzaremos la protección legal de los derechos de propiedad intelectual, para establecer un sistema básico de innovación integral. Alimentaremos una cultura de la innovación, fomentaremos la dedicación a la ciencia, cultivaremos la buena conducta académica y fomentaremos un entorno propicio para la innovación.

Desarrollaremos el intercambio y la cooperación científica y tecnológica con otros países, cultivaremos un entorno de investigación internacionalizado y crearemos un ecosistema de innovación abierto y competitivo a nivel mundial.

3. Acelerar la aplicación de la estrategia de desarrollo con base en la innovación

Teniendo en cuenta las fronteras mundiales de la ciencia y la tecnología, el desarrollo económico nacional, las principales necesidades del país y la salud y seguridad de la población, debemos acelerar los esfuerzos para lograr una mayor autonomía y fortaleza en ciencia y tecnología.

Para satisfacer las necesidades estratégicas de China, depositaremos los recursos en la investigación científica y tecnológica original y pionera para lograr avances en tecnologías básicas en áreas determinantes. Para mejorar la capacidad de innovación de China, aceleraremos el lanzamiento de una serie de proyectos nacionales a gran escala y de importancia estratégica en una aplicación a largo plazo. Reforzaremos la investigación básica, daremos prioridad a la innovación original y animaremos a los investigadores a participar en la exploración abierta.

Para inspirar una mayor creatividad, invertiremos de manera más eficaz en ciencia y tecnología y avanzaremos en la reforma de los mecanismos de asignación y uso de los fondos públicos de investigación. Fomentaremos una colaboración más estrecha entre las empresas, las universidades y los institutos de investigación, sostendremos los objetivos y fomentaremos la aplicación de los avances científicos y tecnológicose en la industria. Reforzaremos el papel de liderazgo de las empresas en la innovación, daremos pleno alcance al papel de guía y soporte de las empresas clave de alta tecnología, crearemos un entorno favorable para el crecimiento de las micro, pequeñas y medianas empresas tecnológicas y promoveremos una mayor integración de las cadenas de innovación, industriales, de capital y de talento.

4. Aplicación de la estrategia de desarrollo de la mano de obra

Cultivar una gran fuerza de trabajo con talentos de alta calidad, que posean tanto integridad como competencia profesional, es de suma importancia para el desarrollo a largo plazo de China y de la nación china. La riqueza del talento es esencial para el éxito de una gran causa. Debemos seguir el principio de la gestión partidista del talento y debemos respetar el trabajo duro, el conocimiento, el talento y la creatividad. Adoptaremos una política de talentos más proactiva, abierta y eficaz y motivaremos a nuestros talentos para amar al partido, para dedicarse a la patria, para contribuir a su causa y para servir al pueblo. Mejoraremos la asignación estratégica de recursos humanos y haremos esfuerzos concertados para cultivar personas con talento en todos los campos, con el fin de crear una plantilla amplia, bien estructurada y de calidad.

Aceleraremos la construcción de centros globales de talento e innovación, promoveremos una mejor distribución y un desarrollo equilibrado del talento en todas las regiones y nos esforzaremos por desarrollar nuestras ventajas comparativas en la competencia global por el talento. Impulsaremos nuestros esfuerzos para crear un contingente de personal con conocimientos estratégicos y para cultivar más maestros académicos, estrategas científicos, científicos de primera clase y equipos de innovación, jóvenes científicos, ingenieros destacados, maestros artesanos y más trabajadores altamente calificados.

Aumentaremos los intercambios internacionales de personal y aprovecharemos al máximo los talentos de todo tipo para que desarrollen todo su potencial. Seguiremos reformando los sistemas y mecanismos de desarrollo del talento y nos aseguraremos de que las personas con talento sean valoradas, cultivadas, atraídas y utilizadas con sabiduría. No hay que escatimar en esfuerzos ni establecer límites estrictos en el esfuerzo por reunir a los mejores y más brillantes de todos los campos para la causa del partido y del pueblo.

VI. Avanzar en la plena democracia popular y garantizar que el pueblo dirija el país

China es un país socialista de dictadura democrática popular bajo la dirección de la clase obrera, que se basa en una alianza de trabajadores y agricultores; todo el poder del Estado en China pertenece al pueblo. La democracia popular es el elemento vital del socialismo y es parte integrante de nuestros esfuerzos por construir un país socialista moderno en todos los aspectos. La democracia popular plena es el sello de la democracia socialista; es la democracia en su forma más amplia, más genuina y más efectiva.

Debemos mantener con firmeza el camino del progreso político socialista con características chinas, mantener la unidad entre la dirección del partido, la gestión popular del país y la gobernanza basada en la ley y asegurar la posición principal del pueblo, para dar plena expresión a su voluntad, proteger sus derechos e intereses y para estimular su creatividad.

Mejoraremos el sistema de instituciones a través del cual el pueblo gobierna el país. Fomentaremos la participación ordenada del pueblo en los asuntos políticos y garantizaremos su capacidad para participar en elecciones democráticas, en consultas, en toma de decisiones y en gestión y control, de acuerdo con la ley. Inspiraremos la motivación, la iniciativa y la creatividad del pueblo, para consolidar y desarrollar un ambiente político vibrante, estable y unido.

1. Fortalecer las instituciones a través de las cuales el pueblo dirige el país

Debemos mantener y mejorar los sistemas políticos fundadores, fundamentales e importantes de nuestro país, ampliar los canales democráticos y diversificar las formas de democracia, para garantizar que el pueblo participe de diversas maneras en la gestión de los asuntos estatales, económicos, culturales y sociales, de acuerdo con la ley.

Apoyaremos y garantizaremos el ejercicio del poder del Estado por el pueblo a través de los congresos populares y nos aseguraremos de que los congresos populares a todos los niveles se formen mediante elecciones democráticas, de que rindan cuentas al pueblo y de que estén sujetos a su control.

Apoyaremos y garantizaremos que los congresos populares y sus comités permanentes ejerzan legalmente los poderes de promulgación de leyes, supervisión, toma de decisiones, nombramiento y de destitución de funcionarios. Mejoraremos el sistema en el que los congresos populares ejercen el control sobre los órganos administrativos, de supervisión, de adjudicación y de enjuiciamiento y defenderemos la unidad, la santidad y la autoridad de la ley.

Nos aseguraremos de que los miembros de los congresos populares estén mejor capacitados para llevar a cabo su trabajo y de que refuercen los vínculos con el público en general. Mejoraremos los mecanismos de trabajo para conocer la opinión pública y para esparcir la sabiduría del pueblo y nos aseguraremos de que las oficinas locales de divulgación legislativa estén bien gestionadas. Intensificaremos la reforma y el desarrollo de los sindicatos, de las organizaciones de la Liga de la Juventud Comunista de China, de las federaciones de mujeres y de otras organizaciones populares y daremos todo el protagonismo a su papel de puente entre el partido y el pueblo. Seguiremos el camino chino de desarrollo de los derechos humanos, participaremos activamente en la gobernanza mundial de los derechos humanos y promoveremos el avance de los derechos humanos en todos los ámbitos.

2. Desarrollar plenamente la democracia consultiva 

La democracia consultiva es un medio importante para practicar la democracia popular en su conjunto. Mejoraremos el sistema de democracia consultiva, haremos esfuerzos coordinados para promover las consultas de los partidos políticos, de los congresos populares, de los departamentos gubernamentales, los comités de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), de las organizaciones populares, de las comunidades y de las organizaciones sociales y mejoraremos las diversas plataformas institucionales de consulta, con el fin de promover el desarrollo amplio, multinivel e institucionalizado de la democracia consultiva.

Mantendremos y mejoraremos el sistema de cooperación multipartidista y de consulta política y garantizaremos la integración de la dirección del partido, del frente unido y de la democracia consultiva. Promoveremos el papel de la CCPPCh como órgano consultivo especializado y nos aseguraremos de que coordine los esfuerzos para promover la democracia y la unidad, a la vez que hace propuestas sobre los asuntos de Estado y construye el consenso. Se introducirán mejoras en las instituciones, en las normas y en los procedimientos para ayudar a la CCPPCh a garantizar que se realicen consultas e interacciones exhaustivas, que se expresen plenamente las opiniones y que se logre un amplio consenso. También se procurará mejorar los sistemas y mecanismos por medio de los cuales los comités de la CCPPCh ejercen el control democrático y sus miembros se mantienen comprometidos con la población de diversos sectores.

3. Desarrollar activamente la democracia en el nivel primario

La democracia de nivel primario es una manifestación importante de la democracia popular en su conjunto. Perfeccionaremos el mecanismo de autogestión a nivel comunitario bajo la dirección de las organizaciones del partido a nivel primario, fortaleceremos las organizaciones a nivel primario y mejoraremos los sistemas institucionales y de trabajo de la democracia directa a nivel primario para que las comunidades urbanas y rurales puedan administrarse, servirse, educarse y supervisarse con mayor eficacia.

Aumentaremos la transparencia en los asuntos de gobierno, estableceremos más canales para que la gente de diversos sectores participe en la gobernanza a nivel comunitario de forma ordenada y garantizaremos que el pueblo gestione los asuntos públicos y que lleve a cabo programas de interés público a nivel primario de acuerdo con la ley.

Nos apoyaremos plenamente en la clase obrera y mejoraremos el sistema de gestión democrática en las empresas e instituciones públicas, que adopta la forma básica de los congresos de trabajadores, con el fin de proteger los derechos e intereses legales de los trabajadores.

4. Consolidar y desarrollar un frente unido patriótico lo más amplio posible

El apoyo del pueblo es de máxima importancia política y el frente unido es un instrumento eficaz para reunir el apoyo del pueblo y reunir su fuerza. Construiremos un amplio frente unido para forjar una gran unidad y solidaridad y alentaremos a todos los hijos e hijas de la nación china a dedicarse a realizar el sueño chino del rejuvenecimiento nacional.

Aprovecharemos los puntos fuertes del sistema de partidos políticos socialistas de nuevo tipo en nuestro país. Siguiendo los principios de la coexistencia a largo plazo, de la supervisión mutua, de la sinceridad y de compartir los momentos difíciles y agradables, fortaleceremos la unidad y la cooperación de nuestro partido con otros partidos políticos y con personalidades destacadas no partidistas. También ayudaremos a otros partidos políticos a mejorar y a cumplir sus funciones con mayor eficacia.

Con el fin de forjar un fuerte sentimiento de comunidad para la nación china, seguiremos adoptando un enfoque correcto y típicamente chino en el tratamiento de los asuntos étnicos, mantendremos y mejoraremos el sistema de autonomía étnica regional y la labor del partido en los asuntos étnicos, para promover la unidad y el progreso étnicos en general. Nos mantendremos firmes en el principio de que las religiones en China deben estar orientadas a China y les aconsejaremos activamente a las religiones que se adapten a la sociedad socialista. Reforzaremos la comunicación con los intelectuales no partidistas sobre cuestiones teóricas y políticas y mejoraremos nuestro trabajo con las personas de los grupos sociales emergentes para ofrecer una mejor orientación política en la búsqueda de objetivos comunes.

Cultivaremos una relación cordial y limpia entre el gobierno y las empresas en todos los ámbitos y facilitaremos el sano desarrollo del sector no público y de quienes trabajan en él.

Mejoraremos y reforzaremos nuestro trabajo con los ciudadanos chinos de ultramar para conformar una poderosa fuerza común que impulse el rejuvenecimiento de la nación china.

VII. Ejercer una gobernanza basada en la ley en todos los frentes y hacer avanzar el Estado de Derecho en China

El amplio avance de la gobernanza basada en el derecho ha implicado una profunda revolución en la gobernanza de China. La gobernanza basada en la ley es importante para el éxito del partido en el gobierno y para el rejuvenecimiento del país, para el bienestar del pueblo y para la estabilidad a largo plazo del partido y del país. Debemos destacar mejor el papel del Estado de Derecho en la consolidación de los cimientos, en las expectativas estables y en los beneficios a largo plazo y debemos esforzarnos por construir un país socialista moderno en todos los aspectos bajo el Estado de Derecho.

Debemos seguir el camino del Estado de Derecho socialista con características chinas, desarrollar un sistema chino de Estado de Derecho socialista y establecer a China como un país socialista bajo el Estado de Derecho. Con énfasis en la protección y en el fomento de la equidad y de la justicia social, seguiremos avanzando de forma coordinada en la gobernanza basada en la ley, en el ejercicio del poder del Estado basado en la ley y en la administración gubernamental basada en la ley y adoptaremos medidas integradas para construir un país, un gobierno y una sociedad basados en el Estado de Derecho. Nos esforzaremos al máximo para garantizar una legislación sólida, la aplicación estricta de la ley, la administración imparcial de la justicia y el respeto a la ley por parte de toda la sociedad y garantizaremos que todas las actividades del Estado se lleven a cabo de acuerdo con la ley.

1. Mejorar el sistema jurídico socialista con características chinas con la Constitución en su centro

El gobierno basado en la ley y el ejercicio del poder del Estado basado en la ley comienza con el respeto a la Constitución. Debemos mantenernos firmemente comprometidos con la dirección del partido, con el sistema estatal de dictadura democrática del pueblo y con el sistema político de congresos del pueblo, todos ellos ordenados por la Constitución. Aplicaremos mejor la Constitución, llevaremos a cabo la supervisión constitucional y mejoraremos los sistemas para garantizar el pleno cumplimiento de la Constitución, con el fin de desempeñar mejor el importante papel de la Constitución en la gobernanza de China y de defender su autoridad.

Intensificaremos la legislación en áreas clave, emergentes y relacionadas con el exterior e impulsaremos el Estado de Derecho en asuntos internos y externos de forma coordinada, para que se hagan buenas leyes que promuevan el desarrollo y garanticen la buena gobernanza. Seguiremos avanzando en la elaboración de leyes de forma bien diseñada y democrática y de acuerdo con la ley; adoptaremos medidas coordinadas para promulgar, revisar, abolir, interpretar y codificar leyes; garantizaremos que la labor legislativa sea más sistemática, holística, coordinada y receptiva. Se mejorará el sistema de registro y revisión de los documentos normativos. Debemos garantizar una toma de decisiones sólida, democrática y basada en la ley y aplicar plenamente el sistema de procedimientos para tomar decisiones importantes.

2. Progreso constante en la administración pública basada en la ley

El establecimiento de un gobierno basado en la ley es una tarea esencial y una parte importante del progreso general del gobierno basado en la ley. Transformaremos las funciones de gobierno, mejoraremos el sistema de rendición de cuentas y la estructura organizativa del gobierno y estableceremos una base legal para las instituciones, las funciones, las competencias, los procedimientos y las responsabilidades del gobierno, con el fin de aumentar la eficacia y la credibilidad de la administración pública. Profundizaremos en la reforma de las instituciones públicas.

En cuanto a la aplicación de la ley administrativa, avanzaremos en la reforma estructural para que sea estricta, basada en procedimientos, imparcial y civil en todos los ámbitos y la intensificaremos en las áreas clave que implican los intereses inmediatos del pueblo. Perfeccionaremos los procedimientos de aplicación de la ley y las normas de discrecionalidad administrativa, reforzaremos los mecanismos y la capacidad de supervisión y aplicaremos estrictamente los sistemas de responsabilidad y de rendición de cuentas. También mejoraremos los sistemas y mecanismos de aplicación coordinada a nivel de la UE.

3. Garantizar una administración de justicia estricta e imparcial

Un sistema penal imparcial es la última línea de defensa de la equidad y de la justicia social. Profundizaremos la reforma global e integrada del sistema judicial, aplicaremos plena y fielmente la responsabilidad judicial y aceleraremos el desarrollo de un sistema penal socialista justo, eficaz y con autoridad. Nos aseguraremos de que el pueblo sienta que se ha hecho justicia en todos los casos judiciales.

Garantizaremos un ejercicio bien regulado del poder judicial y mejoraremos los sistemas y mecanismos que permiten a los órganos de seguridad pública, a las fiscalías, a los tribunales y a los organismos administrativos de justicia desempeñar sus respectivas funciones y coordinarse y controlarse mutuamente. Se reforzarán los controles y la supervisión de las actividades judiciales para garantizar la justicia penal. Los organismos fiscales reforzarán el control legal y se mejorará el sistema de litigios de interés público.

4. Intensificar los esfuerzos para establecer el Estado de Derecho en toda la sociedad

Una sociedad basada en el Estado de Derecho es la base sobre la que podemos construir un país de Estado de Derecho. Promoveremos el Estado de Derecho socialista y perpetuaremos la hermosa cultura jurídica tradicional de China y alentaremos a todo nuestro pueblo a venerar verdaderamente el Estado de Derecho socialista y a defenderlo con firmeza. Desarrollaremos un moderno sistema de servicios jurídicos públicos que cubra tanto a la población urbana como a la rural y llevaremos a cabo intensas actividades de concienciación pública sobre el Estado de Derecho. Avanzaremos en la gobernanza basada en la ley a múltiples niveles y en múltiples áreas y reforzaremos el Estado de Derecho en la gobernanza social. Nos aseguraremos de que los altos cargos desempeñen un papel ejemplar y se esfuercen por hacer del respeto, el aprendizaje, el cumplimiento y la aplicación de la ley una práctica común en toda la sociedad.

VIII. Construir la confianza y la fuerza cultural y asegurar un mayor éxito en el desarrollo de la cultura socialista

Para construir un país socialista moderno en todos los aspectos, debemos desarrollar una cultura socialista con características chinas y tener más confianza en nuestra cultura. En nuestros esfuerzos por hacer de China un país con una fuerte cultura socialista, nos centraremos en mantener el socialismo con características chinas, en ganarnos a la opinión pública, en motivar a una nueva generación de jóvenes, en desarrollar la cultura china y en presentar mejor a China ante el mundo. Desarrollaremos para nuestra nación una cultura socialista sólida y orientada al pueblo, que abarque la modernización, el mundo y el futuro. Encenderemos la creatividad cultural de toda la nación y construiremos una poderosa fuente de inspiración para lograr el rejuvenecimiento nacional.

Debemos mantener el sistema básico para asegurar el papel rector del marxismo en el campo ideológico. Nos aseguraremos de que la cultura esté al servicio del pueblo y del socialismo. Fomentaremos la transformación creativa y el desarrollo innovador de la cultura tradicional china. Guiados por los valores centrales socialistas, desarrollaremos la cultura socialista avanzada, promoveremos la cultura revolucionaria y haremos avanzar la cultura tradicional china. De este modo, estaremos bien posicionados para satisfacer las necesidades intelectuales y culturales cada vez mayores del pueblo, para consolidar una base intelectual común para que todo el partido y todos los chinos luchen unidos y para aumentar continuamente el poder cultural blando de China y el atractivo de la cultura china.

1. Desarrollar una ideología socialista que tenga el poder de unir e inspirar al pueblo

El trabajo ideológico consiste en forjar el carácter de un país y el alma de una nación. Debemos asegurarnos de que el partido ejerza un firme liderazgo sobre esta labor y de que el sistema de responsabilidad se aplique plenamente. Consolidaremos y desarrollaremos los pensamientos e ideas dominantes que inspiren el trabajo en la nueva era.

Perfeccionaremos los sistemas de trabajo para armar a los miembros del partido, para educar al pueblo y para guiar nuestra práctica con las nuevas teorías del partido. Seguiremos avanzando en el proyecto de estudio y desarrollo de la teoría marxista. En el campo de la filosofía y las ciencias sociales, trabajaremos más rápido para desarrollar sistemas chinos para los campos de estudio, la academia y el discurso y para cultivar una reserva de filósofos y científicos sociales talentosos. Mejoraremos los sistemas en todos los medios de comunicación y crearemos un nuevo entorno de opinión pública dominante.

Mejoraremos el sistema general de gestión del ciberespacio y promoveremos un entorno online saludable.

2. Aplicar ampliamente los valores socialistas fundamentales

Los valores socialistas fundamentales tienen un inmenso poder para aglutinar el apoyo del pueblo y reunir su fuerza. Continuaremos la larga línea de principios inspiradores para los comunistas chinos que se originaron en el gran espíritu fundacional del partido; haremos un gran uso de los recursos relacionados con el patrimonio del partido; llevaremos a cabo amplias actividades de concienciación pública para promover los valores centrales socialistas; reforzaremos el compromiso con el patriotismo, el colectivismo y el socialismo y alentaremos a una nueva generación de jóvenes a asumir la misión de lograr el rejuvenecimiento nacional.

Desarrollaremos e institucionalizaremos actividades regulares para fomentar los ideales y las creencias y llevaremos a cabo iniciativas de concienciación pública sobre la historia del partido, sobre la República Popular de China, sobre la reforma y la apertura y sobre el desarrollo del socialismo, con el fin de fomentar el amor al partido y al país. Estos esfuerzos contribuirán a reforzar el compromiso del pueblo con nuestro ideal común del socialismo con características chinas.

Nos basaremos en los valores socialistas fundamentales para forjar la fuerza interior e inspirar a nuestro pueblo, mejoraremos el sistema de trabajo académico y político e integraremos el programa de educación política en todos los niveles, desde la escuela primaria hasta la universidad.

Defenderemos tanto el Estado de Derecho como el Estado de virtudes y garantizaremos que los valores socialistas fundamentales se integren en los esfuerzos por hacer avanzar el Estado de Derecho, el desarrollo social y la vida cotidiana de la gente.

3. Reforzar el civismo en toda la sociedad

Continuaremos la campaña de moral cívica, perpetuaremos las virtudes tradicionales chinas, promoveremos el fortalecimiento de los lazos familiares, los valores y las tradiciones y elevaremos el nivel intelectual y moral de los menores. Reforzaremos el compromiso de los ciudadanos con el bien común, la moral pública y con la integridad personal. Estos esfuerzos contribuirán a elevar el nivel de moral de los ciudadanos y a mejorar el civismo público.

Para promover el progreso ético-cultural, tomaremos medidas coordinadas para concienciar, aplicar principios, desarrollar iniciativas y avanzar en los esfuerzos en las zonas urbanas y rurales. Fomentaremos una ética del trabajo, la empresa, de la dedicación, la creatividad y de la frugalidad en toda la sociedad y cultivaremos nuevas tendencias y costumbres para nuestra época.

Aumentaremos los conocimientos científicos de la población y alentaremos a todos a leer. Se mejorará el sistema y los mecanismos de funcionamiento de los servicios de voluntariado. Promoveremos la integridad y la credibilidad en la sociedad y trabajaremos para perfeccionar los mecanismos pertinentes a largo plazo.

Nos aseguraremos de que los premios y honores del partido y del Estado sirvan de guía y ejemplo y de que haya un ambiente público en el que la gente emule los parangones de la virtud, admire a los héroes y en el que se esfuerce por ser pionera.

4. Desarrollar programas culturales y el sector cultural

Fomentaremos la creación cultural centrada en las personas y la producción de más obras destacadas que inspiren al pueblo y apoyaremos a un gran número de escritores y artistas de talla moral y artística, así como a un gran contingente de personal con talento en la cultura y las artes. Nos aseguraremos de que el sector cultural dé prioridad a los beneficios sociales a la vez que produce rendimientos económicos, profundizaremos en la reforma del sistema de gestión cultural y mejoraremos la política económica del sector cultural.

Pondremos en marcha una estrategia nacional de digitalización cultural, mejoraremos el moderno sistema de servicios culturales públicos y lanzaremos nuevos programas culturales de interés público. Mejoraremos los sistemas modernos de industrias y mercados culturales y pondremos en marcha grandes proyectos culturales para estimular el desarrollo del sector.

Nos esforzaremos más por proteger los objetos y el patrimonio cultural, por proteger y conservar mejor el patrimonio histórico y cultural en el desarrollo urbano y rural y por construir y aprovechar los parques culturales nacionales. Fomentaremos la interacción positiva entre la cultura y el turismo y avanzaremos en la integración de ambos sectores.

Pondremos en marcha iniciativas públicas de acondicionamiento físico a gran escala, mejoraremos la educación física de nuestros jóvenes, promoveremos el desarrollo integral del deporte recreativo y de competición y aceleraremos la transformación de China en un país fuerte en materia de deportes.

5. Ampliar el alcance y el atractivo de la civilización china

Seguiremos firmemente arraigados a la cultura china. Recogeremos y perfeccionaremos los símbolos definitorios y los mejores elementos de la cultura china y los presentaremos al mundo. Aceleraremos el desarrollo de los sistemas discursivos y narrativos de China, contaremos mejor las historias de China, haremos que se escuche la voz de China y presentaremos una China creíble, atractiva y respetable.

Reforzaremos nuestra capacidad de comunicación internacional, haremos que nuestras comunicaciones sean más eficaces y nos esforzaremos por mejorar la voz de China en los asuntos internacionales para que esté a la altura de nuestra fuerza nacional compuesta y de nuestro estatus internacional. Profundizaremos en los intercambios y en el aprendizaje mutuo con otras civilizaciones y presentaremos mejor la cultura china al mundo.

© The Yomiuri Shimbun via AP Images

IX. Mejorar el bienestar de la población y elevar la calidad de vida

Este país es su gente; la gente es el país. Aunque el Partido Comunista de China ha liderado al pueblo en su lucha por establecer y desarrollar la República Popular, realmente ha luchado por conseguir su apoyo. Llevar los beneficios al pueblo es el principio fundamental de la gobernanza. Trabajar por el bienestar de la gente es una parte esencial del compromiso del partido de servir al bien público y de ejercer la gobernanza para el pueblo. Debemos garantizar y mejorar el bienestar de la población en la búsqueda del desarrollo y animar a todos a trabajar duro y a trabajar juntos para satisfacer las aspiraciones de la gente a una vida mejor.

Debemos esforzarnos por realizar, salvaguardar y promover los intereses fundamentales de todo nuestro pueblo. Para ello, debemos hacer todo lo que esté en nuestras manos para abordar las cuestiones más prácticas que más preocupan directamente a los ciudadanos. Seguiremos comprometidos con nuestro pueblo y con sus comunidades, adoptaremos más medidas que aporten beneficios reales a la gente y que se ganen su aprobación y trabajaremos duro para resolver los problemas y dificultades urgentes que más les preocupan. Mejoraremos el sistema de servicios públicos básicos para elevar el nivel de los servicios públicos y para hacerlos más equilibrados y accesibles, con el fin de avanzar firmemente en la promoción de la prosperidad compartida.

1. Mejorar el sistema de distribución de ingresos 

El sistema de distribución de ingresos es el sistema fundamental para promover la prosperidad común. Mantendremos la distribución basada en el trabajo como pilar y construiremos un marco institucional en el que la distribución primaria, secundaria y terciaria estén bien coordinadas y se complementen mutuamente. Nos esforzaremos por aumentar la proporción de ingresos personales en la distribución nacional y por dar más peso a la remuneración del trabajo en la distribución primaria.

Nos aseguraremos de que el trabajo esté mejor pagado y animaremos a la gente a alcanzar la prosperidad mediante el trabajo duro. Promoveremos la igualdad de oportunidades, aumentaremos los ingresos de las personas con ingresos bajos y aumentaremos la clase media en materia de ingresos.

Mejoraremos el sistema de política de distribución basado en los factores de producción, exploraremos múltiples vías para que los grupos de clase media y baja obtengan más ingresos de los factores de producción y aumentaremos los ingresos de la propiedad de los residentes urbanos y rurales a través de más canales.

Reforzaremos el papel de los impuestos, la seguridad social y de las transferencias para regular la distribución de los ingresos. Mejoraremos el sistema del impuesto sobre la renta de las personas físicas y garantizaremos que la distribución de ingresos y que los medios de acumulación de la riqueza estén bien regulados. Protegeremos los ingresos legales, ajustaremos los ingresos excesivos y prohibiremos los ingresos ilegales.

Proporcionaremos asesoramiento y apoyo a las empresas y a organizaciones sociales y particulares que tengan el deseo y la capacidad de participar activamente en iniciativas benéficas y de interés público.

2. Aplicación de la estrategia de «El empleo primero«

El empleo es el componente esencial del bienestar de las personas. Debemos intensificar nuestros esfuerzos para aplicar la política de «El empleo primero» y mejorar los mecanismos conexos para promover el empleo de calidad y el pleno empleo. Perfeccionaremos el sistema de servicios públicos de empleo y el sistema de apoyo al empleo para los grupos clave y haremos más para ayudar a los que tienen dificultades a encontrar empleo y satisfacer sus necesidades básicas.

Integraremos los sistemas de política de empleo urbanos y rurales, eliminaremos las barreras institucionales y políticas que impiden el flujo de mano de obra y talento y eliminaremos las restricciones y discriminaciones injustificadas que socavan la igualdad de empleo. De este modo, nos aseguraremos de que todo el mundo tenga la oportunidad de construir una carrera a través del trabajo duro.

Mejoraremos el sistema de aprendizaje permanente y abordaremos el desempleo estructural. Mejoraremos el sistema de creación de empleo fomentando la creación de nuevas empresas y apoyando y regulando el desarrollo de nuevas formas de empleo.

Mejoraremos la legislación y la reglamentación laboral, los mecanismos de consulta y de mediación en las relaciones laborales y los sistemas de protección de los derechos e intereses de los trabajadores y haremos más por proteger los derechos e intereses de quienes tienen formas de empleo flexibles y nuevas.

3. Mejorar el sistema de seguridad social

El sistema de seguridad social proporciona una red de seguridad para los medios de vida de las personas y contribuye a garantizar la estabilidad social. Seguiremos mejorando el sistema de seguridad social de varios niveles que cubre a toda la población en zonas urbanas y rurales y garantizaremos que sea equitativo, unificado, fiable, que esté bien regulado y que sea sostenible.

Mejoraremos el sistema nacional unificado de gestión de los fondos del seguro básico para la vejez y desarrollaremos un sistema de seguro para la vejez de varios niveles y pilares. La edad legal de jubilación se elevará gradualmente. Ampliaremos la cobertura de los programas de seguridad social, mejoraremos los mecanismos de financiación y ajuste de las prestaciones del seguro básico para la vejez y del seguro médico básico; trabajaremos en la gestión provincial unificada del seguro médico básico, del seguro de desempleo y de los fondos de compensación de los trabajadores.

Promoveremos la vinculación ordenada de los programas de seguros médicos a diferentes niveles, mejoraremos los planes de asistencia médica y de enfermedades críticas y garantizaremos que los gastos médicos se paguen donde se generen. Estableceremos un sistema de seguros para apoyar los cuidados de larga duración y desarrollaremos enérgicamente los seguros médicos comerciales.

Aceleraremos la mejora de la plataforma pública unificada a nivel nacional para los servicios de seguridad social. Se mejorará el sistema por el cual los fondos de seguridad social se mantienen protegidos mediante la supervisión. Se mejorará el sistema de asistencia social, de varios niveles y categorizado.

Seguiremos comprometidos con la política nacional fundamental de igualdad de género y protegeremos los derechos e intereses legales de las mujeres y los niños. Para las personas con discapacidad, mejoraremos los sistemas de seguridad y servicios sociales y promoveremos el desarrollo integral de los programas relacionados.

Adhiriéndonos al principio de que la vivienda está pensada para ser vivida y no para especular con ella, aceleraremos el desarrollo de un sistema de vivienda con múltiples proveedores y diversos canales de apoyo que fomenten tanto el alquiler como la compra de vivienda.

4. Avanzar en la Iniciativa China Saludable

La salud de la población es un indicador clave de una nación próspera y un país fuerte. Debemos darle prioridad estratégica a garantizar la salud de la población y a mejorar las políticas de promoción de la salud pública.

Mejoraremos la estrategia de desarrollo de la población, estableceremos un sistema de políticas para impulsar la natalidad y reduciremos los costos del embarazo y del parto, de la crianza y de la escolarización.

Llevaremos a cabo una estrategia nacional proactiva en respuesta al envejecimiento de la población, desarrollaremos programas y servicios para el cuidado de las personas mayores y ofreceremos mejores servicios para las personas mayores que viven solas. De este modo, podemos garantizar que la atención básica a las personas mayores sea accesible para toda la población de edad avanzada.

Continuaremos la reforma de los sistemas médicos y sanitarios y promoveremos el desarrollo y la regulación coordinados de los seguros y servicios médicos y de los productos farmacéuticos. Ampliaremos la disponibilidad de recursos médicos de calidad y nos aseguraremos de que estén mejor distribuidos entre las regiones. Al dar prioridad a la prevención, reforzaremos la gestión médica de las principales enfermedades crónicas y mejoraremos la capacidad de prevención y tratamiento de enfermedades y la gestión médica a nivel comunitario.

Profundizaremos en la reforma de los hospitales públicos para que estén realmente al servicio del interés público y regularemos mejor el desarrollo de los hospitales privados. Reforzaremos las filas del personal médico y sanitario y nos enfocaremos en las zonas rurales y las comunidades urbanas.

Le daremos importancia a la salud mental y psicológica. Fomentaremos la conservación y el desarrollo innovador de la medicina tradicional china.

Desarrollaremos nuevos mecanismos para reforzar la colaboración e integración entre hospitales e instituciones para la prevención y el control de enfermedades. También mejoraremos el sistema de salud pública y nuestro sistema de alerta temprana de grandes epidemias y reforzaremos los sistemas de prevención, control y de tratamiento de epidemias y nuestra capacidad de respuesta ante emergencias para contener eficazmente las principales enfermedades infecciosas.

Impulsaremos la Iniciativa China Saludable y las campañas de salud patriótica y promoveremos estilos de vida saludables y equilibrados.

X. Procurar el desarrollo ecológico y promover la armonía entre la humanidad y la naturaleza

La naturaleza proporciona las condiciones básicas para la supervivencia y el desarrollo del ser humano. Respetar, adaptar y proteger la naturaleza es esencial para hacer de China un país socialista moderno en todos los sentidos. Debemos actuar según el principio de que las aguas cristalinas y las montañas exuberantes son bienes inestimables y debemos recordar que tenemos que mantener la armonía entre la humanidad y la naturaleza al planificar nuestro desarrollo.

Avanzaremos en la iniciativa «Beautiful China» y adoptaremos un enfoque holístico y sistemático para la conservación de las montañas, las aguas, los bosques, las tierras de cultivo, los pastizales y los desiertos. Llevaremos a cabo una reestructuración industrial coordinada, un control de la contaminación, una conservación ecológica y una respuesta climática y promoveremos esfuerzos concertados para reducir las emisiones de carbono, reducir la contaminación, para ampliar el desarrollo ecológico y para fomentar el crecimiento económico. Le daremos prioridad a la protección ecológica, a la conservación y al uso eficiente de los recursos y buscaremos propiciar un desarrollo ecológico y con bajas emisiones de carbono.

1. Acelerar la transición hacia un modelo de desarrollo ecológico

Una economía y una sociedad verdes y bajas en carbono son esenciales para un desarrollo de calidad. Debemos trabajar más rápido para ajustar y mejorar la estructura industrial, la combinación energética y la composición del sector del transporte. Pondremos en marcha una estrategia global de conservación, conservaremos los recursos de todo tipo y los utilizaremos de forma eficiente y avanzaremos más rápidamente en el establecimiento de un sistema de reciclaje de residuos y materiales usados. Se mejorarán las políticas fiscales, tributarias, financieras, de inversión y de fijación de precios y los sistemas de normas para apoyar el desarrollo ecológico. Estimularemos las industrias verdes y de bajas emisiones de carbono y mejoraremos el sistema de asignación de recursos y de factores medioambientales. Aceleraremos la promoción y la aplicación de tecnologías avanzadas de ahorro de energía y de reducción de carbono, fomentaremos el consumo ecológico y promoveremos la producción y la vida ecológicas y con bajas emisiones de carbono.

2. Intensificar la prevención y el control de la contaminación

Seguiremos controlando la contaminación de forma legal, selectiva y con base científica y haremos un esfuerzo adicional para mantener nuestros cielos azules, nuestras aguas claras y nuestra tierra limpia. Los contaminantes se controlarán de forma más coordinada y, prácticamente, eliminaremos la contaminación atmosférica grave. Haremos esfuerzos concertados para mejorar los entornos acuáticos, los recursos hídricos y los ecosistemas acuáticos, para reforzar la conservación ecológica de los principales ríos, lagos y embalses y, en general, para eliminar las masas de agua negras y malolientes de las ciudades. Reforzaremos la prevención y el control de la contaminación del suelo en su origen y controlaremos los nuevos contaminantes. Se modernizarán las infraestructuras medioambientales y se mejorará el entorno vital en las zonas urbanas y rurales. El sistema de permisos de vertido de contaminantes se aplicará de forma generalizada y haremos más por modernizar el sistema de gobernanza medioambiental. Vamos a prevenir y controlar estrictamente los riesgos medioambientales y a reforzar las inspecciones medioambientales del gobierno central.

3. Mejorar la diversidad, la estabilidad y la sostenibilidad de nuestros ecosistemas

Los proyectos de conservación y restauración a gran escala de los ecosistemas clave se llevarán a cabo a un ritmo más rápido en las zonas prioritarias, incluidas las áreas de servicios ecosistémicos nacionales clave, las líneas rojas de conservación ecológica y las reservas naturales. Ampliaremos el sistema de reservas naturales en los parques nacionales y pondremos en marcha proyectos de protección de la biodiversidad a gran escala. Se pondrán en marcha programas de ecologización a gran escala de forma bien planificada y se profundizará en la reforma de la tenencia colectiva de los bosques. Promoveremos la regeneración natural de praderas, bosques, ríos, lagos y humedales, haremos que se cumpla la prohibición de pescar durante 10 años en el río Yangtze y mejoraremos el sistema de barbecho y rotación de cultivos.

Estableceremos mecanismos para vigorizar el valor de mercado de los bienes y los servicios de los ecosistemas y mejoraremos el sistema de compensación para la conservación ecológica. Se reforzará la gestión de la bioseguridad y de la seguridad biológica y se tratará de prevenir y de abordar los daños causados por las invasiones por especies exóticas.

4. Trabajar de forma activa y cuidadosa para alcanzar el pico de emisiones de carbono y la neutralidad de carbono

Alcanzar el pico de carbono y la neutralidad de carbono implicará una amplia y profunda transformación socioeconómica sistémica. Con la energía y recursos que posee China, avanzaremos en las iniciativas para alcanzar el pico de carbono de forma bien planificada y gradual, en función del principio de construir lo nuevo antes de descartar lo viejo. Ejerceremos un mayor control sobre la cantidad e intensidad del consumo de energía, en especial, de los combustibles fósiles, y haremos una transición gradual para controlar la cantidad e intensidad de las emisiones de carbono.

Promoveremos el uso de energías limpias, bajas en carbono y de alta eficiencia y avanzaremos en la transición hacia energías limpias y bajas en carbono en la industria, la construcción, el transporte y en otros sectores. Impulsaremos la revolución energética a lo grande. El carbón se utilizará de forma más limpia y eficiente y se harán mayores esfuerzos para explorar y desarrollar petróleo y gas natural, para descubrir más reservas sin explotar y para aumentar la producción. Aceleraremos la planificación y el desarrollo de sistemas para nuevas fuentes de energía, equilibraremos adecuadamente el desarrollo hidroeléctrico y la conservación ecológica y desarrollaremos la energía nuclear de forma activa, segura y ordenada. Reforzaremos nuestros sistemas de producción, suministro, almacenamiento y de comercialización de energía para garantizar la seguridad energética. Mejoraremos el sistema estadístico y contable y el sistema de tope de emisiones de carbono. La capacidad de absorción de carbono de los ecosistemas aumentará. Participaremos activamente en la gobernanza mundial en respuesta al cambio climático.

XI. Modernizar el sistema y la capacidad de seguridad nacional de China y salvaguardar la seguridad nacional y la estabilidad social

La seguridad nacional es la base del rejuvenecimiento nacional y la estabilidad social es un requisito previo para construir una China fuerte y próspera. Debemos adoptar decididamente un enfoque integral de la seguridad nacional y promoverla en todos los ámbitos y etapas del trabajo del partido y del país, para garantizar la seguridad nacional y la estabilidad social.

Debemos considerar la seguridad de las personas como nuestro objetivo final, la seguridad política como nuestra tarea fundamental, la seguridad económica como nuestra base, la seguridad militar, tecnológica, cultural y social como pilares importantes y la seguridad internacional como apoyo. Adoptaremos medidas coordinadas para garantizar la seguridad exterior e interior, la seguridad pública, la seguridad tradicional y la no tradicional, así como la seguridad propia y la común. Haremos valer la seguridad nacional y crearemos las condiciones para ello. Reforzaremos el apoyo popular a la seguridad nacional y a la estabilidad social, mejoraremos los mecanismos de nuestra participación en la gobernanza de la seguridad mundial y llevaremos la Iniciativa China Pacífica a un nuevo nivel. Con esta nueva arquitectura de seguridad, podremos proteger mejor el nuevo modelo de desarrollo de China.

1. Mejorar el sistema de seguridad nacional

Debemos sostener la dirección centralizada y unificada del Comité Central de Trabajo de Seguridad Nacional y garantizar que nuestro sistema de dirección de seguridad nacional sea eficaz. Se reforzarán los mecanismos de coordinación del trabajo de seguridad nacional. Se mejorarán los sistemas jurídicos, estratégicos y políticos de la seguridad nacional, así como los sistemas de vigilancia de riesgos y de alerta temprana y el sistema nacional de gestión de emergencias.

También mejoraremos los sistemas que garantizan la seguridad en sectores clave y los sistemas de coordinación y de mando de los grandes proyectos. Reforzaremos los respaldos para garantizar la seguridad económica, de las grandes infraestructuras, financiera, cibernética, de datos, biológica, de recursos, nuclear, espacial y marítima. Se reforzarán los mecanismos para contrarrestar las sanciones extranjeras, la interferencia y la jurisdicción a largo plazo. Mejoraremos la asignación de los recursos de seguridad nacional y crearemos un sistema coordinado, multidimensional y altamente eficaz para proteger la seguridad nacional en todos los ámbitos.

2. Reforzar nuestra capacidad para salvaguardar la seguridad nacional

Salvaguardaremos con determinación la seguridad del poder estatal, los sistemas y la ideología de China y reforzaremos la capacidad de seguridad en ámbitos clave. Garantizaremos la seguridad de los alimentos, la energía y los recursos, así como de las principales cadenas industriales y de suministro. Reforzaremos nuestra capacidad para proporcionar seguridad en el extranjero y para proteger los derechos e intereses legales de los ciudadanos y de entidades legales chinas en el extranjero. Salvaguardaremos los derechos e intereses marítimos de China y defenderemos resueltamente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de nuestro país. Reforzaremos nuestra capacidad para prevenir y mitigar los principales riesgos y permaneceremos en alerta máxima ante los riesgos de seguridad sistémicos. Tomaremos medidas enérgicas contra la infiltración, el sabotaje, la subversión y contra las actividades separatistas de las fuerzas hostiles.

Llevaremos a cabo una amplia campaña de comunicación pública sobre la importancia de la seguridad nacional y mejoraremos la capacidad de los funcionarios de todos los niveles para garantizar la seguridad en la búsqueda del desarrollo. Esto aumentará la concienciación y la preparación de la población para la seguridad nacional y reforzará la línea de defensa pública.

3. Mejorar la gobernanza de la seguridad pública

Sostendremos los principios de dar prioridad a la seguridad y de centrarnos en la prevención y estableceremos un marco global de seguridad y de respuesta ante emergencias. Se mejorará el sistema de seguridad pública y haremos avanzar la gobernanza de la seguridad pública hacia un modelo de prevención. Se reforzará el control de riesgos de seguridad en el lugar de trabajo y se consolidará la supervisión de la seguridad en sectores y ámbitos clave. Reforzaremos nuestra capacidad de prevención, mitigación y socorro en caso de catástrofes, así como nuestra capacidad de respuesta y apoyo durante emergencias públicas que sean urgentes, difíciles, peligrosas y exigentes. Se reforzará la capacidad de respuesta ante emergencias regionales. Reforzaremos la supervisión de la seguridad de alimentos y medicamentos y mejoraremos los sistemas de supervisión, de alerta temprana, prevención y de control de la bioseguridad y la bioprotección. Se reforzará la protección de la información personal.

4. Mejorar el sistema de gobernanza social

Mejoraremos el sistema de gobernanza social basado en la colaboración, la participación y en el reparto de beneficios, para que la gobernanza social sea más eficaz. Aplicaremos y seguiremos desarrollando el «modelo Fengqiao» para promover la gobernanza a nivel comunitario en la nueva era y mejoraremos los mecanismos para gestionar adecuadamente los conflictos entre los miembros del público en las nuevas circunstancias. Mejoraremos nuestra labor de gestión de las quejas públicas y mantendremos canales abiertos y regulares para escuchar las preocupaciones de los ciudadanos, atender sus quejas y para proteger sus derechos e intereses. Se mejorarán las plataformas de gobernanza social de primer nivel, caracterizadas por una gestión en red, servicios meticulosos y apoyo informático, para reforzar la gobernanza de las comunidades urbanas y rurales. Debemos asegurarnos de que los problemas se resuelven a medida que surgen en el ámbito comunitario.

Trabajaremos más rápido para modernizar y mejorar la gobernanza social en las ciudades. Adoptaremos un enfoque holístico para garantizar la ley y el orden, combatiremos y erradicaremos sistemáticamente la delincuencia organizada y reprimiremos legalmente diversas actividades ilegales y delictivas que le causan gran preocupación a la población. Estimularemos la participación de los ciudadanos en la prevención y el control de la delincuencia y crearemos un ambiente que honre a quienes estén a la altura de las circunstancias en situaciones de emergencia. Esto fomentará una comunidad de gobernanza social en la que todos asumen la responsabilidad y comparten los beneficios.

XII. Lograr el objetivo del centenario del Ejército Popular de Liberación y continuar la modernización de la defensa nacional y del ejército

Alcanzar los objetivos del centenario del Ejército Popular de Liberación en 2027 y elevar las fuerzas armadas de nuestro pueblo a un nivel de clase mundial a un ritmo más rápido son tareas estratégicas para construir un país socialista moderno en todos los aspectos. Para ello, debemos aplicar el pensamiento de fortalecer el ejército para la nueva era, aplicar la estrategia militar para la nueva era y mantener la dirección absoluta del partido sobre las fuerzas armadas populares.

Seguiremos mejorando la lealtad política en el ejército, fortaleciendo el ejército mediante la reforma, la ciencia y la tecnología y la formación del personal y gestionando el ejército de acuerdo con la ley. Simultáneamente, llevaremos a cabo operaciones, aumentaremos la preparación para el combate y mejoraremos nuestras capacidades militares. Continuaremos el desarrollo integral del ejército mediante la mecanización, la informatización y la aplicación de tecnologías inteligentes y trabajaremos con mayor rapidez para modernizar la teoría militar, las formas de organización, el personal, el armamento y los equipos. Reforzaremos las capacidades estratégicas del ejército para defender la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China y garantizaremos que las Fuerzas Armadas Populares cumplan eficazmente sus misiones y tareas en la nueva era.

Reforzaremos la construcción del partido en todas las Fuerzas Armadas Populares para que obedezcan siempre las órdenes del partido. Mejoraremos las instituciones y los mecanismos de aplicación del sistema de responsabilidad definitiva basado en el presidente de la Comisión Militar Central.

Seguiremos armando a nuestros militares con las nuevas teorías del partido y llevando a cabo actividades para que conozcan bien el pensamiento del fortalecimiento del ejército y para que hagan su contribución para la construcción de un ejército fuerte. Alentaremos al personal militar a conocer mejor la historia del ejército, promoveremos una floreciente cultura militar y haremos mayores esfuerzos para estimular el espíritu de lucha de nuestros militares.

Fortaleceremos las organizaciones del partido en las Fuerzas Armadas Populares, llevaremos a cabo actividades regulares, construiremos instituciones para mejorar la labor política del ejército y nos esforzaremos sin descanso por mejorar la conducta, aplicar la disciplina y por combatir la corrupción en el ejército.

Intensificaremos el adiestramiento de las tropas y mejoraremos la preparación para el combate en todos los ámbitos para que las fuerzas armadas de nuestro pueblo puedan luchar y vencer. Estudiaremos y dominaremos las características de la guerra informatizada e inteligente y las leyes que la rigen, proporcionaremos nuevas directrices estratégicas militares y desarrollaremos estrategias y tácticas para una guerra popular.

Estableceremos un sólido sistema de disuasión estratégica, aumentaremos la proporción de fuerzas en los nuevos dominios con nuevas capacidades de combate, aceleraremos el desarrollo de capacidades de combate inteligentes y no tripuladas y promoveremos el desarrollo y la aplicación coordinados del sistema de información en red.

Mejoraremos el sistema de mando de operaciones conjuntas y reforzaremos nuestros sistemas y capacidades de reconocimiento y alerta temprana, de ataques conjuntos, de apoyo al campo de batalla y de apoyo logístico integrado.

Intensificaremos el adiestramiento militar en condiciones de combate, haciendo hincapié en el adiestramiento conjunto, de fuerza contra fuerza y de alta tecnología. Seremos más hábiles en el despliegue de nuestras fuerzas militares de forma regular y diversa y nuestros militares seguirán siendo a la vez firmes y flexibles en la realización de sus operaciones. Esto nos permitirá configurar nuestra postura de seguridad, disuadir y gestionar las crisis y los conflictos y ganar las guerras locales.

Reforzaremos la gobernanza militar en todos los ámbitos. Aprovecharemos y ampliaremos los logros de la defensa nacional y de la reforma militar, mejoraremos la estructura y composición de las fuerzas armadas y perfeccionaremos el marco de las políticas e instituciones militares.

Al llevar a cabo las principales tareas de defensa nacional y desarrollo militar, coordinaremos nuestras operaciones, la creación de capacidades y la preparación para el combate. Aceleraremos el desarrollo de una logística moderna, pondremos en marcha grandes proyectos para desarrollar la ciencia y la tecnología, el armamento y los equipos relacionados con la defensa y avanzaremos más rápidamente para traducir los avances científicos y tecnológicos en capacidades de combate.

Profundizaremos en la reforma de las universidades y colegios militares, construiremos un sólido sistema de formación de nuevos tipos de personal militar y desarrollaremos nuevas formas de gestión de los recursos humanos militares. Reforzaremos los mecanismos y la planificación estratégica para gestionar las fuerzas armadas de acuerdo con la ley y mejoraremos el sistema de administración militar de China basado en la ley. Perfeccionaremos la gestión estratégica, mejoraremos el rendimiento del sistema militar y utilizaremos mejor los recursos de defensa.

Consolidaremos y mejoraremos las estrategias nacionales integradas y las capacidades estratégicas. Coordinaremos mejor las estrategias y los planes, alinearemos las políticas y los sistemas y compartiremos recursos y aportaciones entre los sectores militar y civil. Mejoraremos el sistema y la disposición de la ciencia, la tecnología y de la industria relacionadas con la defensa nacional e intensificaremos la creación de capacidades en estos ámbitos.

Concienciaremos a la población sobre la importancia de la defensa nacional. Mejoraremos nuestra capacidad de movilización de la defensa nacional y el desarrollo de las fuerzas de reserva y modernizaremos nuestra defensa fronteriza, costera y aérea. Motivaremos aún más al personal militar y a sus familias, condecorándolos con honores militares, y haremos más por proteger sus derechos e intereses. Se ofrecerán mejores servicios y apoyo al antiguo personal militar. Consolidaremos y reforzaremos la unidad entre los militares y el gobierno y entre los militares y el pueblo.

Nuestras fuerzas armadas populares son una fuerza de combate heroica que goza de la plena confianza del partido y del pueblo. Tienen la confianza y la capacidad de salvaguardar la soberanía, la unidad y la integridad territorial de China, la confianza y la capacidad de brindar apoyo estratégico al rejuvenecimiento de la nación china y la confianza y la capacidad de seguir contribuyendo a la paz y al desarrollo mundiales. 

XIII. Mantener y mejorar la política de «un país, dos sistemas» y promover la reunificación nacional

La política de «Un país, dos sistemas» es una gran innovación del socialismo con características chinas. Ha demostrado ser el mejor acuerdo institucional para garantizar una prosperidad y estabilidad duraderas para Hong Kong y Macao tras su regreso a la madre patria. Esta política debe respetarse a largo plazo.

Aplicaremos plena, fiel y resueltamente la política de «Un país, dos sistemas», según la cual el pueblo de Hong Kong administra Hong Kong y el pueblo de Macao administra Macao, ambos con un alto grado de autonomía. Seguiremos comprometidos con la gobernanza basada en la ley en Hong Kong y en Macao y mantendremos el orden constitucional en ambas Regiones Administrativas Especiales, tal y como estipulan la Constitución de China y sus Leyes Básicas.

Mantendremos y mejoraremos los sistemas de aplicación de la política de «un país, dos sistemas» y garantizaremos que el gobierno central ejerza la jurisdicción general sobre ambas regiones. Nos aseguraremos de que Hong Kong y Macao sean administrados por patriotas y de que se apliquen las leyes y los mecanismos de ejecución para salvaguardar la seguridad nacional.

Garantizaremos tanto la jurisdicción general del gobierno central como un alto grado de autonomía en las Regiones Administrativas Especiales. Mantendremos el gobierno dirigido por el ejecutivo en Hong Kong y Macao y apoyaremos a los jefes ejecutivos y a los gobiernos de las dos regiones para que ejerzan una administración basada en la ley, para que refuercen su capacidad general de gobierno y gestión y para que mejoren sus sistemas judiciales y jurídicos. Nos aseguraremos de que el sistema capitalista y el modo de vida permanezcan inalterados en Hong Kong y en Macao a largo plazo y nos esforzaremos por promover la prosperidad y la estabilidad a largo plazo en ambas regiones.

Apoyaremos a Hong Kong y Macao para que hagan crecer sus economías, para que mejoren la vida de sus habitantes y para que aborden cuestiones y problemas profundamente arraigados en el desarrollo económico y social. Aprovecharemos al máximo los puntos fuertes y las características distintivas de las dos regiones para verlas consolidar y elevar su posición internacional en las finanzas, el comercio, el transporte marítimo, la aviación, la innovación y la tecnología, la cultura y el turismo y en otros ámbitos.

Alentaremos a Hong Kong y Macao a realizar intercambios y una cooperación más profundos, estrechos y amplios con otras regiones y países. Seguiremos desarrollando la Gran Zona de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao y ayudaremos a Hong Kong y Macao a integrarse mejor en el desarrollo general de China y a desempeñar un mejor papel en la consecución del rejuvenecimiento nacional.

Animaremos a más personas de Hong Kong y Macao a amar tanto al país como a su propia región, a ser más patrióticos y a forjar un frente unido más amplio dentro y fuera del país en apoyo de la política de «Un país, dos sistemas». Tomaremos medidas severas contra elementos antichinos que intenten provocar el caos en Hong Kong y en Macao. Adoptaremos medidas decididas para prevenir y detener la injerencia de fuerzas externas en los asuntos de Hong Kong y de Macao.

Resolver la cuestión de Taiwán y lograr la reunificación completa de China es la misión histórica y el compromiso inquebrantable del partido. También es una aspiración que comparten todos los hijos e hijas de la nación china y un requisito natural para lograr el rejuvenecimiento de la nación china. Aplicaremos la política integral de nuestro partido para resolver la cuestión de Taiwán en la nueva era, mantendremos la iniciativa y el liderazgo en las relaciones y avanzaremos con firmeza en la causa de la reunificación nacional.

Las políticas de reunificación pacífica y de «Un país, dos sistemas» son la mejor manera de lograr la reunificación a través del Estrecho de Taiwán. Nos adheriremos al principio de una sola China y al Consenso de 1992. En función de esto, llevaremos a cabo amplias y profundas consultas sobre las relaciones a través del estrecho y sobre la reunificación nacional con personas de todos los partidos políticos, sectores y estratos sociales de Taiwán y trabajaremos con ellas para promover el desarrollo pacífico de las relaciones a través del estrecho y para avanzar en el proceso de reunificación pacífica de China.

Nos acercaremos a nuestros compatriotas taiwaneses, apoyaremos firmemente a los patriotas taiwaneses que deseen reunificarse y nos uniremos para seguir las tendencias de la historia. Salvaguardaremos los intereses generales de la nación china y tomaremos medidas decididas para oponernos a la «independencia de Taiwán» y promover la reunificación. Nuestro gran país siempre apoyará firmemente a todos los patriotas que apoyen la reunificación.

La sangre es más espesa que el agua y los compatriotas chinos de ambos lados del Estrecho de Taiwán son una familia unida por la sangre. Siempre hemos mostrado respeto y cuidado por nuestros compatriotas taiwaneses y nos hemos esforzado por aportarles beneficios. Seguiremos promoviendo los intercambios y la cooperación económica y cultural a través del estrecho, impulsando nuestro desarrollo integrado en todos los ámbitos y mejorando los sistemas y las políticas que contribuyen al bienestar de nuestros compatriotas taiwaneses. Animaremos a los habitantes de ambos lados del estrecho a trabajar juntos para promover la cultura china y estrechar los lazos.

Taiwán es el Taiwán de China. La resolución de la cuestión de Taiwán es un asunto chino, un asunto que deben resolver los chinos. Seguiremos trabajando por la reunificación pacífica con la mayor sinceridad y esfuerzo, pero nunca prometeremos renunciar al uso de la fuerza y nos reservamos el derecho a tomar todas las medidas necesarias. Estas palabras sólo van dirigidas a la injerencia de las fuerzas exteriores y a los pocos separatistas que buscan la «independencia de Taiwán» y a sus actividades separatistas; no van dirigidas, de ninguna manera, a nuestros compatriotas taiwaneses.

Las ruedas de la historia están girando hacia la reunificación de China y hacia el rejuvenecimiento de la nación china. La reunificación completa de nuestro país debe lograrse, y puede, sin duda, lograrse.

XIV. Promover la paz y el desarrollo en el mundo y construir una comunidad humana con un futuro común

Hoy, nuestro mundo, nuestra época y nuestra historia están cambiando como nunca antes. Las tendencias históricas de paz, desarrollo, cooperación y de beneficio mutuo son imparables. La voluntad del pueblo y las tendencias generales de nuestro tiempo acarrearán un futuro brillante para la humanidad. Y, sin embargo, los actos hegemónicos, autoritarios y tiránicos de utilizar la fuerza para intimidar a los débiles, de arrebatar a los demás por la fuerza, del subterfugio y de conducirse en un juego de suma cero hacen mucho daño. El déficit de paz, desarrollo, seguridad y de gobernanza es cada vez mayor. Todo ello plantea retos sin precedentes a la sociedad humana. El mundo ha llegado, una vez más, a una encrucijada en la historia y su curso en el futuro será decidido por todos los pueblos del mundo.

Por su parte, China siempre ha estado comprometida con los objetivos de política exterior de mantener la paz mundial y de promover el desarrollo común y se dedica a promover una comunidad humana con un futuro común.

China se mantiene firme en la búsqueda de una política exterior independiente de paz. Siempre ha decidido su posición y su política sobre las cuestiones por sí mismas y se ha esforzado por defender las normas básicas que rigen las relaciones internacionales y por salvaguardar la equidad y la justicia internacionales.

China respeta la soberanía y la integridad territorial de todos los países. Se adhiere al principio de igualdad de todos los países, grandes o pequeños, fuertes o débiles y ricos o pobres y respeta las vías de desarrollo y los sistemas sociales elegidos independientemente por todos los pueblos del mundo.

China se opone firmemente a toda forma de hegemonía y política de poder, a la mentalidad de guerra fría, a la injerencia en los asuntos internos de otros países y al doble rasero.

China aplica una política de defensa nacional y su desarrollo respalda las fuerzas de la paz mundial. Sea cual sea la fase de desarrollo que alcance, China nunca buscará la hegemonía ni se dedicará al expansionismo.

China se adhiere a los cinco principios de coexistencia pacífica para buscar la amistad y la cooperación con otros países. Se compromete a promover un nuevo tipo de relaciones internacionales, a profundizar y a ampliar las asociaciones mundiales basadas en la igualdad, la apertura y en la cooperación y a fomentar la convergencia de intereses con otros países. China se esfuerza por reforzar la coordinación y la interacción positiva con otros países importantes para construir relaciones entre países caracterizadas por la coexistencia pacífica, por la estabilidad integral y por el desarrollo equilibrado. Con base en los principios de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión y en la política de forjar amistades y asociaciones con sus vecinos, China se esfuerza por fortalecer los lazos amistosos, la confianza mutua y los intereses convergentes con sus países vecinos. Guiada por los principios de sinceridad, resultados genuinos, afinidad y buena fe, y con un compromiso con el bien y los intereses comunes, China se esfuerza por fortalecer la solidaridad y la cooperación con otros países en desarrollo y por salvaguardar los intereses comunes del mundo en desarrollo.

De forma bastante clásica, aunque se asuma la confrontación con Estados Unidos, el discurso oficial de Xi insiste en «los cinco principios de la coexistencia paricular». En pocas palabras, estos principios se oponen a la «hegemonía» estadounidense.

El Partido Comunista de China está dispuesto a promover los intercambios y la cooperación con los partidos y organizaciones políticas de otros países en función de los principios de independencia, de plena igualdad, de respeto mutuo y de no injerencia en los asuntos internos de cada uno. Nuestro partido alienta a los congresos populares, a los comités de la CCPPCh, al ejército, a los gobiernos locales y a las organizaciones populares a desarrollar sus intercambios externos. 

China está comprometida con su política nacional fundamental de apertura al exterior y sigue una estrategia de apertura mutuamente beneficiosa. Se esfuerza por crear nuevas oportunidades para el mundo a través de su propio desarrollo y por contribuir con su parte a la construcción de una economía mundial abierta que ofrezca mayores beneficios a todas las personas.

China se adhiere al camino correcto de la globalización económica. Se esfuerza por promover la liberalización y la facilitación del comercio y de la inversión, por avanzar en la cooperación bilateral, regional y multilateral y por estimular la coordinación de la política macroeconómica internacional. Se compromete a trabajar con otros países para fomentar un entorno internacional propicio para el desarrollo y a crear nuevos motores de crecimiento mundial. China se opone al proteccionismo, a las «vallas y barreras», a la disociación, a la interrupción de las cadenas industriales y de suministro, a las sanciones unilaterales y a las tácticas de máxima presión.

China está dispuesta a invertir más recursos en la cooperación al desarrollo mundial. Se ha comprometido a reducir la brecha Norte-Sur y a apoyar y ayudar a otros países en desarrollo a acelerar su desarrollo.

China desempeña un papel activo en la reforma y en el desarrollo del sistema de gobernanza mundial. Busca una visión de la gobernanza mundial caracterizada por el crecimiento compartido a través del debate y la colaboración. China aboga por un auténtico multilateralismo, promueve una mayor democracia en las relaciones internacionales y se esfuerza por conseguir una gobernanza mundial más justa y equitativa.

China está firmemente comprometida a salvaguardar el sistema internacional con las Naciones Unidas en su centro, el orden internacional apuntalado por el derecho internacional y las normas básicas que rigen las relaciones internacionales basadas en los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. Se opone a toda forma de unilateralismo y a la formación de bloques y grupos exclusivos dirigidos a países individuales.

China está trabajando para que instituciones multilaterales como la OMC y la APEC desempeñen un mejor papel, para que mecanismos de cooperación como los BRICS y la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) tengan  mayor influencia y para que los mercados emergentes y los países en desarrollo tengan una mayor representación y voz en los asuntos mundiales.

China participa activamente en el establecimiento de normas de seguridad mundial, se esfuerza por promover la cooperación internacional en materia de seguridad y participa activamente en las operaciones de mantenimiento de la paz de la ONU. China desempeña un papel constructivo en la preservación de la paz mundial y de la estabilidad regional.

Construir una comunidad humana con un futuro compartido es el camino a seguir para todos los pueblos del mundo. Un antiguo filósofo chino estableció que «todos los seres vivos pueden crecer uno al lado del otro sin dañarse y diferentes caminos pueden desarrollarse de manera paralela, sin estorbarse». Sólo cuando todos los países se unan a la causa del bien común, vivan en armonía y cooperen en beneficio mutuo, habrá una prosperidad duradera y una seguridad garantizada. Con este espíritu, China ha propuesto la Iniciativa de Desarrollo Global y la Iniciativa de Seguridad Global y está dispuesta a trabajar con la comunidad internacional para poner en marcha estas dos iniciativas.

China está comprometida con la construcción de un mundo de paz sostenible a través del diálogo y la consulta, un mundo de seguridad universal a través de la colaboración y los beneficios compartidos, un mundo de prosperidad común a través de la cooperación mutuamente beneficiosa, un mundo abierto e inclusivo a través del intercambio y el aprendizaje mutuo y un mundo limpio y hermoso a través del desarrollo verde y bajo en carbono.

Hacemos un llamado sincero a todos los países para que lleven en su corazón los valores comunes de la humanidad: la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia, la democracia y la libertad. Los invitamos a promover el entendimiento mutuo, a estrechar los lazos con otros pueblos y a respetar la diversidad de las civilizaciones. Permitamos que el intercambio cultural supere la distancia, que el aprendizaje mutuo supere los enfrentamientos y que la convivencia supere los sentimientos de superioridad. Unamos nuestras fuerzas para hacer frente a todo tipo de retos globales.

Aunque es una época de retos, también es una época de esperanza. El pueblo chino está dispuesto a trabajar hombro con hombro con los pueblos del mundo para crear un futuro aún más brillante para la humanidad.

XV. Ejercer una autogestión plena y rigurosa y avanzar en el gran proyecto de construcción del partido en la nueva era

Nuestro partido tiene un papel central en la construcción de China como país socialista moderno en todos los aspectos y en el avance del rejuvenecimiento de la nación china en todos los frentes. Como el mayor partido marxista en el poder del mundo, debemos permanecer siempre vigilantes y decididos a superar los retos especiales a los que se enfrenta un gran partido como el nuestro, con el fin de conservar el apoyo del pueblo y consolidar nuestra posición como partido en el poder a largo plazo.

Desde el 18° Congreso Nacional de nuestro partido, hemos ejercido un autogobierno pleno y riguroso y hemos resuelto muchos de nuestros principales problemas. Sin embargo, los retos a los que se enfrenta el partido en los ámbitos de la gobernanza, la reforma y la apertura, la economía de mercado y el entorno exterior seguirán existiendo durante mucho tiempo, al igual que los peligros de la falta de dinamismo, de la incompetencia, del desentendimiento del pueblo, de la inacción y de la corrupción.

Todos los miembros del partido debemos tener en cuenta que la autosuficiencia completa y rigurosa es un esfuerzo interminable y que la autorreforma es un viaje sin fin. No debemos amainar nunca nuestros esfuerzos ni dejarnos vencer o derrotar. Debemos perseverar en el autogobierno completo y riguroso, seguir impulsando el nuevo gran proyecto de construcción del partido en la nueva era y utilizar nuestra propia transformación para guiar la transformación social.

Debemos cumplir con las exigencias generales de la construcción del partido en la nueva era, mejorar los sistemas para ejercer un autogobierno completo y riguroso y avanzar integralmente en nuestros esfuerzos de purificación, renovación y superación. Esto le permitirá a nuestro partido mantenerse fiel a su aspiración original y a su misión fundacional y seguir siendo el fuerte núcleo dirigente en la construcción del socialismo con características chinas.

1. Apoyar y reforzar la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido

La dirección del partido es global, sistemática e integrada y, por lo tanto, debe ejercerse de forma global, sistemática e integrada.

Mejoraremos los sistemas de dirección mediante los cuales el partido ejerce la dirección general y coordina los esfuerzos de todas las partes y perfeccionaremos los mecanismos mediante los cuales se aplican las principales decisiones y planes del Comité Central del Partido. Esto garantizará que todos los miembros del partido sigan de cerca al Comité Central en cuanto a la posición política, la dirección, los principios y al camino y que se mantenga la solidaridad y la unidad del partido.

Mejoraremos las instituciones de decisión, las deliberativas y de coordinación del Comité Central, con el fin de reforzar su dirección centralizada y unificada en las grandes iniciativas.

Para fortalecer el partido políticamente, aplicaremos una disciplina y normas políticas estrictas, garantizaremos que los comités del partido (grupos de miembros dirigentes del partido) de todos los niveles asuman plenamente sus responsabilidades clave y mejoraremos el juicio político y la comprensión de los funcionarios del partido en todos los niveles.

Seguiremos buscando una gobernanza sólida, democrática y basada en la ley, un centralismo democrático y nuevas y mejores formas de ejercer el liderazgo. Reforzaremos la capacidad del partido para trazar el rumbo, desarrollar planes integrales, para diseñar políticas, para promover la reforma y para mantener a todos motivados.

Haremos que las actividades políticas intrapartidarias estén más orientadas a la política, que sean oportunas, que tengan principios y que sean eficaces. Aprovecharemos al máximo la crítica y la autocrítica y seguiremos trabajando para mejorar el ambiente político dentro del partido.

2. Fortalecer la cohesión y forjar el alma del partido con el «Pensamiento sobre el socialismo con características chinas para una nueva era»

Armar a nuestros miembros con las nuevas teorías del partido es una tarea fundamental para fortalecernos teóricamente. Para ello, seguiremos utilizando el «Pensamiento sobre el socialismo con características chinas para una nueva era» para lograr la unidad de pensamiento, de voluntad y de acción. Pondremos en marcha programas para que los miembros del partido estudien la nueva teoría del partido y para que hagamos del partido un partido de aprendizaje marxista.

Fortaleceremos los ideales y las convicciones de los miembros del partido, nos aseguraremos de que se comprometan con la realización del objetivo del partido y resolveremos la cuestión fundamental de la visión del mundo, de la perspectiva de la vida y de los valores que deben adoptar. Seremos firmes creyentes y fieles practicantes del noble ideal del comunismo y del ideal común del socialismo con características chinas.

Aplicaremos lo que hemos aprendido en la práctica, actuaremos de acuerdo con nuestras convicciones y haremos del «Pensamiento sobre el socialismo con características chinas para una nueva era» una poderosa fuerza para respaldar los ideales, para mejorar la conciencia del partido, para guiar la práctica y para hacer avanzar nuestro trabajo.

Combinaremos el estudio académico con el estudio regular y a largo plazo de la historia del partido y nos aseguraremos de que los miembros y líderes del partido fortalezcan su comprensión, convicción, integridad y diligencia a través del estudio continuo de la historia del partido. Pondremos en marcha programas de estudios académicos para los miembros del partido, en especial, para los altos dirigentes.

3. Mejorar los sistemas y reglamentos para la autorreforma de los partidos

Seguiremos liderando el partido con sistemas y reglamentos. Debemos tomar los estatutos del partido como guía básica y dar todo el protagonismo al centralismo democrático para mejorar el marco de los reglamentos del partido, para aumentar su autoridad y para aplicarlos plenamente. Estableceremos mecanismos para defender la verdad, corregir errores, descubrir problemas y para subsanar deficiencias.

Perfeccionaremos el sistema autoritario y altamente eficaz de supervisión de cobertura total bajo la dirección unificada del partido y perfeccionaremos los mecanismos de supervisión del poder y de control del poder. Crearemos una sinergia entre las distintas formas de supervisión, con la supervisión intrapartidaria como pilar, y garantizaremos que el poder se ejerza abiertamente.

Llevaremos a cabo inspecciones políticas concretas, específicas y periódicas y mantendremos a los equipos de gestión y a sus dirigentes bajo un escrutinio eficaz. Nos aseguraremos de que las inspecciones políticas sirvan como una poderosa herramienta y de que las correcciones de seguimiento y sus resultados se pongan en práctica. Nos aseguraremos de que se cumpla la responsabilidad política de una autogestión plena y rigurosa del partido y de que los mecanismos de rendición de cuentas tengan un poder real.

4. Cultivar funcionarios capaces de asumir la misión del rejuvenecimiento nacional

Para construir un país socialista moderno en todos los aspectos, debemos contar con un equipo de funcionarios comprometidos políticamente y con la capacidad de satisfacer las necesidades de la nueva era y de dirigir la modernización de China.

Debemos adherirnos al principio de la supervisión de los funcionarios por parte del partido. Debemos seleccionar a los funcionarios según su integridad y competencia, con mayor hincapié en la integridad, y según los méritos, independientemente del origen, para aplicar plenamente los criterios para juzgar a los funcionarios competentes en la nueva era.

Adoptaremos el enfoque adecuado para la selección y el nombramiento de funcionarios, eligiendo a aquellos que sean de alto nivel, profesionales, leales, íntegros y responsables y garantizando la existencia de equipos de dirección sólidos y competentes en todos los niveles. Tomaremos el compromiso político como criterio principal de selección y revisaremos a fondo el compromiso político de los funcionarios para asegurarnos de que son políticamente fiables y están libres de corrupción.

Reforzaremos la capacidad de los funcionarios templándolos con la práctica y con la formación profesional y nos enfocaremos en perfeccionar sus habilidades asignándoles tareas importantes. De este modo, los funcionarios tendrán mayor capacidad para fomentar un desarrollo de calidad, para servir a los ciudadanos y para protegerse de los riesgos.

Redoblaremos nuestros esfuerzos para apoyar el espíritu de lucha y la capacidad de los funcionarios, incluida su capacidad para prevenir riesgos, afrontar retos y para soportar presiones. Esto les permitirá asumir responsabilidades y destacar en su trabajo diario, dar un paso adelante en los momentos críticos y actuar con valentía en momentos de peligro.

Mejoraremos el sistema de evaluación del rendimiento de los funcionarios y nos aseguraremos de que éstos comprendan adecuadamente lo que significa un buen rendimiento. También debemos garantizar que los funcionarios puedan ser tanto degradados como ascendidos o despedidos, lo que crea un entorno en el que los competentes asciendan, en el que los excepcionales sean recompensados, en el que los mediocres sean degradados y en el que los incompetentes sean despedidos.

Es de suma importancia para el futuro del partido que tengamos sucesores calificados para hacer avanzar nuestra causa. Para ello, mejoraremos los mecanismos de trabajo regulares para la formación y selección de jóvenes funcionarios prometedores. Deberíamos animar a los jóvenes funcionarios a trabajar y a adquirir experiencia en comunidades locales y en zonas de condiciones difíciles y deberíamos hacer de estas tareas una parte importante de su formación. Valoraremos el cultivo y la selección de los funcionarios y daremos pleno reconocimiento a su importante papel.

También daremos importancia a cultivar y nombrar a funcionarios de minorías étnicas y llevaremos a cabo el trabajo sobre los funcionarios sin partido de forma bien coordinada. Nos aseguraremos de que los funcionarios jubilados estén bien atendidos.

Mejoraremos la gestión de los funcionarios y asignaremos mejor los recursos de personal a las instituciones del partido y del Estado. Debemos ser estrictos con nuestros funcionarios y cuidarlos y debemos reforzar la gestión general y la supervisión periódica de los funcionarios. Deberíamos aplicar las «tres distinciones» para animar a los funcionarios a asumir responsabilidades y a ser emprendedores en su trabajo. Debemos cuidar a los funcionarios que trabajan en comunidades locales, en especial, a los que trabajan en zonas con condiciones difíciles.

5. Reforzar las funciones políticas y administrativas de las organizaciones del partido

Las ventajas y la fuerza del partido residen en su sistema organizativo tan unido. Las organizaciones del partido de todos los niveles deben llevar a cabo las tareas prescritas por los estatutos del partido, aplicar las líneas, los principios, las políticas del partido y las decisiones y los planes del Comité Central y organizar y aglutinar eficazmente a las personas de todas las capas sociales.

Para fortalecer las organizaciones del partido, debemos centrarnos claramente en el nivel primario, utilizando las iniciativas de construcción del partido para impulsar la revitalización rural e intensificando los esfuerzos de construcción del partido en las comunidades urbanas. Guiaremos la gobernanza a nivel comunitario a través de la construcción del partido, seguiremos trabajando para fortalecer las organizaciones débiles y laxas del partido a nivel primario y nos aseguraremos de que las organizaciones del partido a nivel primario desempeñen un papel clave para garantizar el ejercicio del liderazgo del partido.

Se mejorará la construcción del partido en todas las oficinas del partido y del estado y se avanzará en las instituciones del estado. Nos aseguraremos de que el liderazgo del partido en las empresas estatales y financieras se refuerce en el proceso de mejora de su gobierno corporativo. También se intensificará la creación de partidos en las empresas de propiedad mixta y no estatal. Se mejorarán los sistemas de gestión para la creación de partidos en asociaciones empresariales, sociedades académicas y en cámaras de comercio. También se acentuarán los esfuerzos de creación de partidos en los nuevos tipos de organizaciones económicas y sociales y entre los grupos de las nuevas formas de empleo.

Prestaremos especial atención al reclutamiento de jóvenes, de trabajadores industriales, de agricultores y de intelectuales en el partido. Se mejorará la formación y la gestión de los miembros del partido, en especial, los de las poblaciones flotantes. Implantaremos sistemas de democracia intrapartidaria, protegeremos los derechos de los miembros del partido y los motivaremos para que se conviertan en modelos de conducta. Al mismo tiempo, debemos tratar con seriedad y cautela a los miembros del partido que no estén a la altura de las circunstancias, para preservar la naturaleza avanzada y la integridad de nuestros miembros.

 6. Adoptar medidas estrictas para mejorar la conducta del partido y aplicar la disciplina del mismo

La buena conducta es esencial para la supervivencia de un partido de gobierno. Debemos mantener las orgullosas tradiciones y la venerable conducta del partido. Para ello, animaremos a los funcionarios del partido, especialmente, a los de alto nivel, a tomar la iniciativa de realizar investigaciones y estudios exhaustivos y a sumergirse en el trabajo duro, a tomar medidas concretas y a lograr resultados sólidos. Aplicaremos con determinación la decisión de ocho puntos de la dirección central del partido sobre la mejora del liderazgo y nos aseguraremos de que los altos funcionarios, o los «pocos clave», sirvan de ejemplo a los que están por debajo de ellos. Seguiremos abordando la formalidad innecesaria, la burocracia, el hedonismo y la extravagancia. Vamos a erradicar decididamente las actitudes y los comportamientos que buscan privilegios. Para mejorar la conducta del partido, identificaremos los problemas específicos de ciertas áreas, sectores y periodos, nos esforzaremos por resolver los problemas comunes y recurrentes y haremos esfuerzos constantes y sostenidos.

Debemos esforzarnos al máximo para reforzar la disciplina del partido. Instaremos a los funcionarios, especialmente a quienes ocupan altos cargos, a ser estrictos consigo mismos, a cumplir seriamente con sus responsabilidades y a llevar a cabo una gestión estricta en sus jurisdicciones. Con respecto a las violaciones de la disciplina del partido, cada violación identificada debe ser investigada y tratada con rigor. Trabajaremos juntos para fortalecer la conciencia del partido, para mejorar la conducta del partido y para mejorar la disciplina del partido. Esto permitirá a los miembros del partido mantener firmes sus ideales y convicciones, mejorar su conciencia de partido y fortalecer su resistencia a la corrupción y a la decadencia moral. Fomentaremos en los miembros del partido una fuerza interior para no dejarse corromper por la riqueza  ni por el poder ni desviarse nunca de los principios, ni siquiera en la pobreza o en posiciones humildes, ni ceder nunca a la amenaza de la fuerza.

7. Ganar la difícil y prolongada batalla contra la corrupción

La corrupción es un cáncer para la vitalidad y la capacidad del partido y la lucha contra la corrupción es el tipo de autorreforma más completo que existe. Mientras sigan existiendo las condiciones y los motivos para la corrupción, debemos seguir alerta y no descansar ni un minuto en nuestra lucha contra la corrupción.

Seguiremos adoptando medidas simultáneas, coordinadas y globales para garantizar que los funcionarios no tengan la audacia, la oportunidad o el deseo de corromperse. Debemos mostrar tolerancia cero a la hora de oponernos a la corrupción, castigar las infracciones y debemos adoptar medidas más contundentes tanto para prevenir nuevos casos como para erradicar los existentes. Vamos a reprimir la corrupción que involucra tanto a elementos políticos como económicos, a impedir resueltamente que los altos funcionarios actúen en nombre de cualquier grupo de interés o de poder y vamos a reprimir cualquier colusión entre funcionarios y empresarios que atente contra el ecosistema político o contra el desarrollo económico. No debe haber piedad para la corrupción.

Redoblaremos nuestros esfuerzos para erradicar la corrupción en las zonas con alta concentración de poder, de fondos y de recursos. Se tomarán medidas firmes para aplastar a las «moscas», o funcionarios corruptos de bajo rango, cuya mala conducta afecta directamente a la vida de la gente. Investigaremos y trataremos estrictamente los casos de corrupción en los que los cónyuges, los hijos, los cónyuges de los hijos, otros familiares o el personal de los altos funcionarios utilicen su influencia para buscar un beneficio personal. Castigaremos tanto a los que cobran como a los que dan sobornos y combatiremos las formas nuevas y encubiertas de corrupción. Profundizaremos en la cooperación internacional para luchar contra la corrupción y estableceremos un mecanismo integrado para perseguir a los fugitivos, evitar la evasión y para recuperar los activos robados.

Para abordar tanto los síntomas como las causas profundas de la corrupción, haremos avanzar la legislación nacional anticorrupción y promoveremos una cultura de la integridad en la nueva era. Proporcionaremos educación y orientación para reforzar la vigilancia de los miembros del partido y de los funcionarios para que no tengan ningún deseo de participar en la corrupción y vivan y trabajen con honestidad e integridad. Integraremos y coordinaremos estrechamente el castigo severo, la regulación del ejercicio del poder y la educación y la orientación, con el fin de garantizar continuamente más logros institucionales y mayor eficacia en la lucha contra la corrupción.

© AP Photo/Ng Han Guan

Compañeros:

Los tiempos nos reclaman y la gente espera que cumplamos. Sólo avanzando con un compromiso y una perseverancia inquebrantables podremos responder a la llamada de nuestro tiempo y a las expectativas de nuestro pueblo.

Todos nosotros en el partido debemos recordar lo siguiente: mantener la dirección general del partido es el camino que debemos seguir para mantener y desarrollar el socialismo con características chinas; construir el socialismo con características chinas es el camino que debemos seguir para lograr el rejuvenecimiento de la nación china; luchar en unidad es el camino que el pueblo chino debe seguir para crear grandes logros históricos; poner en práctica la nueva filosofía de desarrollo es el camino que debe seguir China para fortalecerse en la nueva era; y el ejercicio de una completa y rigurosa autoconfianza es el camino que debe seguir el partido para mantener su vigor y superar nuevas pruebas en el camino.

Hemos llegado a este entendimiento a través de muchos años de práctica. Es una conclusión de suma importancia que debemos valorar, mantener y de la que nunca desviarnos. Bajo su liderazgo, nos aseguraremos de que el gran barco del socialismo con características chinas atrape el viento, rompa las olas y navegue resueltamente hacia el futuro.

La unión hace la fuerza y sólo en la unidad podemos tener éxito. Para hacer de China un país socialista moderno en todos los aspectos, debemos dar rienda suelta a la tremenda creatividad del pueblo chino, que se cuenta por cientos de millones. Todos nosotros en el partido debemos permanecer fieles a nuestro objetivo fundamental de servir al pueblo de todo corazón, manteniendo una mentalidad enfocada en el pueblo y aplicando la línea de masas. Debemos respetar el espíritu pionero de nuestro pueblo y asegurarnos de que actuamos para el pueblo y contamos con el pueblo en todo lo que hacemos. Debemos seguir el principio de «del pueblo, para el pueblo», mantener una estrecha relación con el pueblo y aceptar sus críticas y su escrutinio. Debemos respirar el mismo aire que el pueblo, compartir el mismo futuro y permanecer verdaderamente conectados con él. Debemos fortalecer la gran unidad del pueblo chino de todos los grupos étnicos y la gran unidad de todos los hijos e hijas de la nación china dentro y fuera del país. Al hacerlo, crearemos una poderosa fuerza colectiva que trabajará con un solo corazón y una sola mente para hacer realidad el sueño chino.

Una nación sólo prospera cuando sus jóvenes florecen. Los jóvenes de China viven hoy en día una época extraordinaria. Disponen de un escenario incomparablemente amplio para desplegar todos sus talentos y tienen unas perspectivas incomparablemente brillantes para cumplir sus sueños.

Todos los miembros del partido debemos considerar nuestro trabajo con los jóvenes como una cuestión de importancia estratégica. Integraremos a los jóvenes con las teorías del partido, les inculcaremos la aspiración original y la misión fundacional del partido y nos convertiremos en sus confidentes, defensores y guías para el futuro.

Jóvenes: deben seguir con determinación el partido y sus directrices, apuntar alto pero mantener los pies en el suelo, atreverse a pensar en grande y actuar, pero asegúrense de poder cumplir. Deben esforzarse por ser la gran generación joven de la nueva era, una generación con ideales, responsabilidad, garra y dedicación. Al esforzarse por hacer de China un país socialista moderno en todos los aspectos, su juventud y vitalidad florecerán en todo su esplendor.

Compañeros:

El partido ha conseguido logros espectaculares gracias a sus grandes esfuerzos durante el siglo pasado y nuestros nuevos esfuerzos seguramente conducirán a logros realmente espectaculares.

Que todo el partido, todo el ejército y el pueblo chino de todas las etnias permanezcamos estrechamente unidos en torno al Comité Central del Partido. Tengamos en cuenta que los discursos vacíos no harán nada por nuestro país; sólo el trabajo sólido lo hará prosperar. Mantengamos firme nuestra confianza; unámonos en uno solo y avancemos con determinación. Y esforcémonos en unidad para construir un país socialista moderno en todos los aspectos y para avanzar en el rejuvenecimiento nacional en todos los frentes.

El Grand Continent logo