{"id":65154,"date":"2025-04-27T18:23:13","date_gmt":"2025-04-27T16:23:13","guid":{"rendered":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/?p=65154"},"modified":"2025-04-27T18:23:16","modified_gmt":"2025-04-27T16:23:16","slug":"kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/","title":{"rendered":"Kafka y sus dobles, una conversaci\u00f3n con Ma\u00efa Hruska"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Si 2024 marca el centenario de la muerte de Kafka, el a\u00f1o 2025 celebra su renacimiento. A la traici\u00f3n testamentaria de Max Brod le debemos la publicaci\u00f3n de <\/em>Der Prozess<em> en 1925.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>La obra de Kafka pudo nacer y circular hasta alcanzar el estatus que le conocemos hoy.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Precisamente los primeros difusores o \u00abdescubridores\u00bb de Kafka son los protagonistas del ensayo de Ma\u00efa Hruska publicado por Grasset <\/em>Dix versions de Kafka<em> (2024). Paul Celan, Primo Levi, Bruno Schulz, Alexandre Vialatte, Milena Jesensk\u00e1, Jorge Luis Borges&#8230; Diez traductores que ofrecen, cada uno a su manera, una lectura personal de la obra kafkiana.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/ofiertas-new-1-1\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Para apoyar la revista y recibir todos los nuevos episodios de nuestra serie dedicada a la literatura, suscr\u00edbase\u00a0<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Ha escrito un ensayo titulado <em>Dix versions de Kafka<\/em> (Diez versiones de Kafka), en el que cuenta c\u00f3mo los diez primeros traductores de Kafka a diferentes idiomas llegaron a traducirlo \u2014por qu\u00e9 y de qu\u00e9 manera\u2014. Tambi\u00e9n explora la relaci\u00f3n que se establece entre estos \u00abdescubridores\u00bb y Kafka, y los v\u00ednculos que unen de alguna manera a todos estos traductores que, por otra parte, estaban lejos de ser s\u00f3lo traductores \u2014y lejos de ser desconocidos: Jorge Luis Borges, Paul Celan, Primo Levi, Alexandre Vialatte, etc.\u2014. Public\u00f3 este ensayo el a\u00f1o pasado en la editorial Grasset, coincidiendo con el centenario de la muerte de Kafka. Pero ya ha tenido ocasi\u00f3n de decir que 2025, centenario de la publicaci\u00f3n de <em>El proceso<\/em>, le parece quiz\u00e1s una conmemoraci\u00f3n a\u00fan m\u00e1s importante.<\/h3>\n\n\n\n<p>Absolutamente. Kafka public\u00f3 muy poco en vida. S\u00f3lo autoriz\u00f3 la publicaci\u00f3n de unos pocos textos y destruy\u00f3 \u00e9l mismo la mayor parte de su obra \u2014y cuando digo obra me refiero a todos sus textos, literarios, correspondencia, escritos personales\u2014.<\/p>\n\n\n\n<p>Y Kafka le pidi\u00f3 a Max Brod que destruyera la tercera parte restante tras su muerte.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Evidentemente, sabemos que Max Brod no s\u00f3lo no respet\u00f3 la voluntad testamentaria de Kafka, sino que seleccion\u00f3, edit\u00f3, recopil\u00f3 y difundi\u00f3 esos textos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Georges Perec, al hablar de sus padres, a quienes no conoci\u00f3, dijo: \u00abSu muerte fue la afirmaci\u00f3n de mi vida\u00bb. En cierto modo, ocurre lo mismo con Kafka: es en el momento de su muerte cuando nace su obra y nace el Kafka que conocemos. Su entorno se siente entonces autorizado a hurgar en su mundo, para ponerlo en valor y difundirlo. El apellido Kafka se instala as\u00ed en la literatura europea y, posteriormente, en la mundial.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Por eso dec\u00eda que, sin duda, en 2024 hab\u00eda que conmemorar el centenario de la muerte de Kafka, pero que sobre todo hab\u00eda que celebrar el centenario del inicio de la aventura editorial de Kafka, en particular con el centenario de la publicaci\u00f3n de <em>El proceso<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Gracias a esta traici\u00f3n testamentaria y a la aventura editorial emprendida por Max Brod, los textos de Kafka circulan, cruzan fronteras, incluso el oc\u00e9ano, y llegan a manos de los primeros traductores de los que hablo en el libro. Fue, por tanto, la afirmaci\u00f3n de la vida de Kafka.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Max Brod entr\u00f3 en la obra de Kafka como se entra en el apartamento de un muerto.<\/p><cite>Ma\u00efa Hruska<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Algunos han sido bastante duros con las decisiones o recortes, a veces arbitrarios, que Max Brod tuvo que hacer con los manuscritos. Pienso en Hannah Arendt, en particular.\u00a0<\/h3>\n\n\n\n<p>Hay que decir que Kafka no le facilit\u00f3 la tarea, lo cual es l\u00f3gico, ya que no quer\u00eda que los textos se publicaran\u2026 No hab\u00eda ning\u00fan orden en los textos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La obra no s\u00f3lo estaba inconclusa. Tambi\u00e9n era un completo desorden. Estaba repartida en diferentes lugares: parte de los manuscritos se encontraban en sus cajones, otra parte en casa de sus padres y de algunos de sus allegados, como Milena Jesensk\u00e1.<\/p>\n\n\n\n<p>Creo que Max Brod entr\u00f3 en la obra de Kafka como se entra en el apartamento de un muerto. Hay que hacer cajas, hay que elegir qu\u00e9 se guarda, qu\u00e9 se deja, qu\u00e9 se tira, qu\u00e9 se recicla, qu\u00e9 se repara, qu\u00e9 se renueva.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">En su ensayo, usted califica a los traductores de Kafka como \u00absus descubridores\u00bb. \u00bfNo se podr\u00eda decir que Max Brod fue tambi\u00e9n en cierto modo su primer \u00abtraductor\u00bb \u2014en el sentido de transmisor\u2014?\u00a0\u00a0<\/h3>\n\n\n\n<p>Es cierto: en el fondo, los editores son a menudo tambi\u00e9n traductores, en el sentido de que son quienes materializan una idea, el libro. Le dan una existencia editorial. Corrigen, modifican, recortan, reorganizan, sobre todo cuando hay desorden.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El editor es, por tanto, un transmisor, sobre todo cuando es el primero. Este fue el caso de Max Brod. \u00c9l no ayud\u00f3 a Kafka a dar a luz durante su vida; Kafka daba a luz a sus propios textos, por la noche, solo en su habitaci\u00f3n, cada vez que ten\u00eda un momento de calma. En cambio, siguiendo con la met\u00e1fora, Brod cri\u00f3 esos textos, los elev\u00f3 al rango de libro. Y eso permiti\u00f3 su difusi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Usted defiende de manera muy bonita las primeras traducciones, evocando en particular la fuerza de los primeros amores. Sin embargo, \u00bfhay nuevas traducciones de Kafka que le parezcan mejores que las primeras?\u00a0<\/h3>\n\n\n\n<p>Para este libro no hice un an\u00e1lisis l\u00ednea por l\u00ednea entre las primeras versiones y las \u00faltimas. Me centr\u00e9 en esas primeras traducciones y en esos primeros traductores, porque les tengo un gran cari\u00f1o.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Siguiendo con el vocabulario de la infancia, nos encontramos ante los primeros balbuceos. Estas traducciones de Kafka son balbuceantes porque no ten\u00edan ni pod\u00edan tener la perspectiva que luego tuvieron los traductores posteriores. Despu\u00e9s, pudimos apoyarnos en toda una ex\u00e9gesis, en comentarios y trabajos universitarios, y tambi\u00e9n en los errores de de los primeros.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Los primeros traductores \u2014que a menudo no se dedicaban exclusivamente a la traducci\u00f3n\u2014 no pod\u00edan basarse en ninguna biograf\u00eda. Avanzaban a tientas y, adem\u00e1s, trabajaban con urgencia. Sent\u00edan que hab\u00eda algo en esa obra, algo que requer\u00eda una atenci\u00f3n inmediata, en un mundo en constante agitaci\u00f3n. En resumen, ten\u00edan poca perspectiva y poco tiempo por delante.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Se traduc\u00eda a Kafka no porque fuera checo, jud\u00edo o escribiera en alem\u00e1n, sino porque representaba una especie de aglutinaci\u00f3n de fuerzas, debilidades y ambig\u00fcedades.<\/p><cite>Ma\u00efa Hruska<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">\u00bfQu\u00e9 nos dice tambi\u00e9n la relaci\u00f3n que ten\u00edan estos traductores con la lengua alemana?<\/h3>\n\n\n\n<p>Hay que a\u00f1adir que ninguno de ellos era germanista de profesi\u00f3n. Todos hab\u00edan aprendido alem\u00e1n, pero todos ten\u00edan una relaci\u00f3n diferente con la lengua y un nivel diferente.<\/p>\n\n\n\n<p>En Europa, en aquella \u00e9poca, se aprend\u00eda alem\u00e1n porque no hab\u00eda otra opci\u00f3n. Si tu territorio hab\u00eda estado a menudo bajo dominio alem\u00e1n, el alem\u00e1n se convert\u00eda en lengua obligatoria en la escuela. La lengua se te met\u00eda dentro, porque primero se met\u00eda en el territorio en el que viv\u00edas. As\u00ed es como, por ejemplo, Paul Celan y Bruno Schulz llegaron a hablar alem\u00e1n.<\/p>\n\n\n\n<p>Primo Levi ya hab\u00eda estudiado alem\u00e1n en la Universidad de Tur\u00edn, pero fue en Auschwitz donde la lengua alemana se le meti\u00f3 en la piel. Despu\u00e9s de Auschwitz, hablaba alem\u00e1n, pero en contra de su voluntad.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Estas ambig\u00fcedades que todos estos traductores ten\u00edan con la lengua alemana dicen algo de la historia del continente europeo en aquella \u00e9poca. Dicen algo de la idea que se ten\u00eda de la identidad europea. No se traduc\u00eda a Kafka porque fuera checo, jud\u00edo o porque escribiera en alem\u00e1n, sino porque representaba una especie de aglutinaci\u00f3n de fuerzas, debilidades y ambig\u00fcedades que les resultaban muy familiares. Esas ambig\u00fcedades que Kafka tambi\u00e9n sent\u00eda hacia la lengua alemana, las sent\u00edan sus traductores.<\/p>\n\n\n\n<p>El alem\u00e1n era una lengua en la que se sent\u00edan a veces acogidos, a veces perfectamente extra\u00f1os. El alem\u00e1n les hab\u00eda proporcionado consuelo y terribles sufrimientos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Por eso sent\u00edan tanta afinidad con la obra de Kafka, porque era la relaci\u00f3n con el alem\u00e1n, que durante mucho tiempo fue la lengua del derecho.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Usted escribe: \u00abNuestra lectura actual est\u00e1 en deuda con las primeras miradas que se posaron sobre ella\u00bb. \u00bfEn qu\u00e9 sentido cada uno de estos traductores hace una lectura personal de los textos de Kafka, descubriendo cada vez algo diferente?<\/h3>\n\n\n\n<p>Lo primero que llama la atenci\u00f3n del traductor franc\u00e9s Alexandre Vialatte, por ejemplo, cuando lee a Kafka, es el humor. Es esa nueva forma de c\u00f3mico grave y ligero al mismo tiempo.<\/p>\n\n\n\n<p>En cambio, a Borges, lo que le impacta y le marca m\u00e1s que el resto es la relaci\u00f3n de Kafka con la noci\u00f3n de infinito, un tema que ya alimenta la obra del maestro argentino. Todo el universo borgiano puede sumergirse en estas obras inacabadas, sin fin. Tiene la impresi\u00f3n de encontrarse con un amigo. Se establece una especie de conversaci\u00f3n que Borges continuar\u00e1 posteriormente.<\/p>\n\n\n\n<p>La figura de Kafka se convierte en una especie de fantasma que gu\u00eda su propio trabajo, en ese espacio que Borges percib\u00eda como fundamentalmente laber\u00edntico.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Las ambig\u00fcedades que todos los primeros traductores de Kafka ten\u00edan con el idioma alem\u00e1n dicen algo de la historia del continente europeo en esa \u00e9poca.<\/p><cite>Ma\u00efa Hruska<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Usted incluso utiliza el t\u00e9rmino \u00abatracci\u00f3n\u00bb para definir lo que Borges siente por Kafka.<\/h3>\n\n\n\n<p>Exactamente, es una atracci\u00f3n, en ambos sentidos de la palabra.<\/p>\n\n\n\n<p>Es una atracci\u00f3n en el sentido magn\u00e9tico, es decir, Kafka representa una especie de campo magn\u00e9tico que atrae no s\u00f3lo a los lectores, sino tambi\u00e9n a los traductores, que se sienten atra\u00eddos por razones personales y muy diferentes entre s\u00ed. Y mi libro propone diez hip\u00f3tesis sobre las razones de esta atracci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Y luego, es una atracci\u00f3n en el sentido del juego, de la feria. Hay una alegr\u00eda en Borges al traducir a Kafka. Es la raz\u00f3n por la que le dedicar\u00e1 tanto tiempo. No s\u00f3lo fue uno de los primeros traductores de Kafka, sino tambi\u00e9n uno de sus principales comentaristas, prologuistas y conferenciantes.<\/p>\n\n\n\n<p>Kafka, para Borges, no es s\u00f3lo un objeto de gran inter\u00e9s, de trabajo, de estudio, sino tambi\u00e9n una presencia.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">En la obra de Kafka parece encontrarse una abstracci\u00f3n que permite una universalidad que, a su vez, permite al lector identificarse con los personajes. Pensamos r\u00e1pidamente en Joseph K., con esa may\u00fascula: es Kafka, es todo el mundo, es nadie \u2014pero tambi\u00e9n son los traductores, seg\u00fan usted, quienes podr\u00edan decir, como Flaubert, \u00abJoseph K. soy yo\u00bb\u2014.<\/h3>\n\n\n\n<p>Efectivamente, y pienso especialmente en Paul Celan. Fue uno de los traductores de Kafka al rumano en los a\u00f1os cuarenta, despu\u00e9s de la guerra.<\/p>\n\n\n\n<p>Hay que saber que la biblioteca personal de Paul Celan se almacen\u00f3 primero en la \u00c9cole normale sup\u00e9rieure en Par\u00eds, antes de ser trasladada en parte a Alemania, a Marbach, donde tambi\u00e9n se conserva parte de los archivos de Kafka. Es interesante ver que estos dos escritores, que nunca tuvieron pasaporte alem\u00e1n, tienen sus archivos almacenados en Alemania, en una ciudad en la que nunca pisaron. As\u00ed, algunos se encuentran incluso p\u00f3stumamente en el mismo lugar. No se trata de la misma tumba, aunque Kundera dec\u00eda que los archivos son como cementerios\u2026<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Kafka, para Borges, no es s\u00f3lo un objeto de gran inter\u00e9s, de trabajo, de estudio, sino tambi\u00e9n una presencia.<\/p><cite>Ma\u00efa Hruska<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>As\u00ed que pude consultar los archivos de Paul Celan en Marbach, ya que estaba all\u00ed por Kafka.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La ventaja de entrar en estos archivos es que, una vez dentro, puedes pedir ver lo que quieras. As\u00ed pude consultar las ediciones de Kafka que Paul Celan pose\u00eda en vida. Celan anotaba cosas en los m\u00e1rgenes de los textos de Kafka.<\/p>\n\n\n\n<p>En particular, encontr\u00e9 en una edici\u00f3n del <em>Diario<\/em> de Kafka varias veces la palabra \u00ab<em>Ich<\/em>\u00bb escrita por Celan. Es \u00abyo\u00bb, es \u00abm\u00ed\u00bb. Me pareci\u00f3 conmovedor.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">\u00bfPodr\u00eda volver tambi\u00e9n sobre el caso de Primo Levi, que tambi\u00e9n es conmovedor, aunque de otra manera?<\/h3>\n\n\n\n<p>Primo Levi tradujo <em>El proceso<\/em> en los a\u00f1os 80 a petici\u00f3n de Einaudi, a trav\u00e9s de Italo Calvino. Y fue una experiencia que lament\u00f3. Durante la campa\u00f1a de promoci\u00f3n, dijo que hab\u00eda sido la peor decisi\u00f3n de su vida, porque le hab\u00eda sumergido de nuevo en algo que cre\u00eda haber superado.<\/p>\n\n\n\n<p>Se produce una especie de identificaci\u00f3n entre Primo Levi, pero esta vez con Joseph K. Y si efectivamente hay identificaci\u00f3n, ciertamente no hay consuelo.<\/p>\n\n\n\n<p>Son dos verg\u00fcenzas que se enfrentan, o al menos se encuentran. La verg\u00fcenza de Primo Levi, la verg\u00fcenza del superviviente, se encuentra con la de Joseph K., que es la verg\u00fcenza de no saber sobrevivir. Son dos verg\u00fcenzas paralelas que no saben consolarse mutuamente.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando te encuentras con alguien que se parece a ti, o te tranquiliza o te aterroriza. Es lo que Freud llamaba <em>Unheimliche<\/em>.<\/p>\n\n\n\n\n<div class=\"double-picture my-12 lg:my-20\" \n    data-images-sizes=\"smallsx\"\n    data-same-height=\"true\"\n    data-reference-image=\"left\"\n>    <!-- Images -->\n    <div class=\"lg:flex\">\n        <div class=\"relative lg:pr-2 mb-7 lg:mb-0 lg:w-1\/3\">\n                            <a \n                    href=\"#\"\n                    data-pswp-src=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/Kafka-8.png\" \n                    class=\"gallery-item no-underline  \" \n                    data-pswp-width=\"2072\" \n                    data-pswp-height=\"2850\"\n                >\n                    <figure class=\"wp-block-image h-full -mx-2 lg:mx-0 !my-0\">\n                        <picture class=\"block h-full\">\n                            <img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/Kafka-8.png\" alt=\"\u00abLos editores suelen ser tambi\u00e9n traductores, en el sentido de que son quienes materializan una idea, el libro. Le dan una existencia editorial. Corrigen, modifican, recortan, reorganizan, sobre todo cuando hay desorden\u00bb.\" >\n                        <\/picture>\n                        <figcaption class=\"lg:hidden pswp-caption-content\">\u00abLos editores suelen ser tambi\u00e9n traductores, en el sentido de que son quienes materializan una idea, el libro. Le dan una existencia editorial. Corrigen, modifican, recortan, reorganizan, sobre todo cuando hay desorden\u00bb.<\/figcaption>                    <\/figure>\n                <\/a>\n                    \n        <\/div>\n        <div class=\"relative lg:pl-2 lg:w-2\/3\">\n                            <a\n                    href=\"#\"\n                    data-pswp-src=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/Kafka-6.png\" \n                    class=\"gallery-item no-underline  lg:!absolute lg:h-full lg:right-0 lg:left-2 overflow-hidden\" \n                    data-pswp-width=\"2488\" \n                    data-pswp-height=\"1809\"\n                >\n                    <figure class=\"wp-block-image h-full -mx-2 lg:mx-0 !my-0\">\n                        <picture class=\"block h-full\">\n                            <img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/Kafka-6.png\" alt=\"\u00abLos personajes est\u00e1n atrapados en el destino en el sentido tr\u00e1gico que le daban los griegos. En Kafka, es menos griego, pero igual de tr\u00e1gico: ya no son los dioses quienes castigan, sino una m\u00e1quina\u00bb.\" class=\"lg:!h-full object-cover\">\n                        <\/picture>\n                        <figcaption class=\"lg:hidden pswp-caption-content\">\u00abLos personajes est\u00e1n atrapados en el destino en el sentido tr\u00e1gico que le daban los griegos. En Kafka, es menos griego, pero igual de tr\u00e1gico: ya no son los dioses quienes castigan, sino una m\u00e1quina\u00bb.<\/figcaption>                    <\/figure>\n                <\/a>\n                    <\/div>\n    <\/div>\n    <!-- Captions -->\n    <div class=\"hidden lg:flex\">\n        <div class=\"relative lg:pr-2 mb-7 lg:mb-0 lg:w-1\/3\">\n                            <figure class=\"wp-block-image -mx-2 lg:mx-0 !my-0\">\n                    <figcaption>\u00abLos editores suelen ser tambi\u00e9n traductores, en el sentido de que son quienes materializan una idea, el libro. Le dan una existencia editorial. Corrigen, modifican, recortan, reorganizan, sobre todo cuando hay desorden\u00bb.<\/figcaption>                <\/figure>\n                    \n        <\/div>\n        <div class=\"relative lg:pl-2 lg:w-2\/3\">\n                            <figure class=\"wp-block-image -mx-2 lg:mx-0 !my-0\">   \n                    <figcaption>\u00abLos personajes est\u00e1n atrapados en el destino en el sentido tr\u00e1gico que le daban los griegos. En Kafka, es menos griego, pero igual de tr\u00e1gico: ya no son los dioses quienes castigan, sino una m\u00e1quina\u00bb.<\/figcaption>                <\/figure>\n                    <\/div>\n    <\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">\u00bfNo es tambi\u00e9n, en el fondo, lo que puede sentir el lector al leer a Kafka, esa relaci\u00f3n ambivalente entre el malestar y el placer?<\/h3>\n\n\n\n<p>S\u00ed, pero la relaci\u00f3n es diferente. Un lector siempre puede dejar el libro y retomarlo m\u00e1s tarde. Cuando un escritor se compromete a traducirlo, dir\u00eda que se va m\u00e1s all\u00e1 de la incomodidad. En cualquier caso, el traductor debe superar necesariamente la incomodidad.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Una traducci\u00f3n es un cara a cara, un cara a cara que se prolonga cada vez durante varios meses, a veces incluso varios a\u00f1os.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">\u00bfDir\u00eda que el narrador kafkiano es flaubertiano, presente en todas partes y visible en ninguna, que no deja respirar al lector y al mismo tiempo le ofrece m\u00faltiples dimensiones y niveles de lectura? M\u00e1s all\u00e1 de la filiaci\u00f3n, \u00bfno va Kafka a\u00fan m\u00e1s lejos en la forma en que hace existir al narrador?\u00a0<\/h3>\n\n\n\n<p>Es una muy buena pregunta, nunca lo hab\u00eda pensado. El universo narrativo que crea Kafka es muy complejo, con este narrador que es efectivamente omnipresente, que se siente pero no se ve.<\/p>\n\n\n\n<p>Esta presencia un poco an\u00f3nima, si se me permite decirlo, me recuerda al anonimato que Kafka suele atribuir a sus personajes. Si nos adentramos un poco m\u00e1s en las interpretaciones m\u00edsticas o mitol\u00f3gicas que se han hecho de los textos de Kafka, nos damos cuenta de que hay una b\u00fasqueda permanente de la clave de la historia. Me interesa mucho esta b\u00fasqueda de claves y puertas. En pocas palabras, creo que a los personajes de Kafka les encantar\u00eda encontrar a su narrador, pero no lo consiguen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Una traducci\u00f3n es un cara a cara, un cara a cara que se prolonga cada vez durante varios meses, a veces incluso varios a\u00f1os.\u00a0<\/p><cite>Ma\u00efa Hruska<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>Gershom Scholem dir\u00eda que los personajes de Kafka buscan una revelaci\u00f3n o una redenci\u00f3n, pero siempre buscan una clave \u2014la ley, la historia o su identidad\u2014. Siempre hay esa b\u00fasqueda. Ante esto, los personajes de Kafka se topan con puertas, con muros. Estos obst\u00e1culos que parecen insuperables son a\u00fan m\u00e1s frustrantes en la medida en que sugieren que tal vez haya una explicaci\u00f3n para todo lo que ocurre, pero que no va a ser revelada.<\/p>\n\n\n\n<p>Al igual que los personajes de Pirandello buscan autores, los personajes de Kafka buscan un narrador. Ese mismo narrador que les da vida y con el que, por lo tanto, quieren ajustar cuentas por todas las aventuras que les hace vivir.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Los personajes y el lector est\u00e1n pr\u00e1cticamente al mismo nivel en este sentido.<\/h3>\n\n\n\n<p>El lector nunca sabe m\u00e1s que el personaje. Nadie va por delante. Esta es tambi\u00e9n una de las razones por las que leemos <em>El proceso<\/em> hasta el final: esperamos algo que nunca llega. El malestar tambi\u00e9n proviene de ah\u00ed, de esa cita que se pospone sin cesar.<\/p>\n\n\n\n<p>Esta b\u00fasqueda hace que nunca terminemos de leer a Kafka, que nunca terminemos de traducirlo, que nunca terminemos de comprenderlo. En este sentido, las lecturas sociol\u00f3gicas que se han hecho de \u00e9l dicen que el gran narrador de Kafka es la m\u00e1quina, la administraci\u00f3n, el Estado. El propio Kafka frecuentaba a los hermanos Weber, que en aquella \u00e9poca estaban dando forma a esta nueva disciplina llamada sociolog\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p>Los personajes est\u00e1n, por tanto, atrapados en el destino en el sentido tr\u00e1gico que le daban los griegos. En Kafka, es menos griego, pero igual de tr\u00e1gico: ya no son los dioses los que castigan, sino una m\u00e1quina. Es una m\u00e1quina que no se ve, una m\u00e1quina que no tiene nombre, una m\u00e1quina que no tiene leyes \u2014o que tiene leyes que se desconocen, que se ocultan\u2014.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Por lo tanto, se puede considerar a Kafka un pensador de los mecanismos. De hecho, le interesaba mucho la t\u00e9cnica y escribi\u00f3 mucho sobre las m\u00e1quinas. Por ejemplo, le gustaba observar los despegues y aterrizajes de los aviones, sus mecanismos.<\/p>\n\n\n\n<p>Durante su viaje a Par\u00eds, observa el mecanismo de los aviones, por ejemplo. Observa c\u00f3mo despegan y aterrizan los primeros aviones, etc. Y se hace un mont\u00f3n de preguntas sobre su minuciosidad.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Al igual que los personajes de Pirandello buscan autores, los personajes de Kafka buscan un narrador.<\/p><cite>Ma\u00efa Hruska<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">\u00bfPodr\u00eda explicarse esta b\u00fasqueda sin fin de la que habla por el hecho de que las obras en cuesti\u00f3n suelen estar inacabadas? \u00bfPodr\u00edan haber tenido un final?<\/h3>\n\n\n\n<p>No se sabe realmente por qu\u00e9 est\u00e1n inacabadas, no se sabe si Kafka quer\u00eda dejarlas as\u00ed: si fue porque muri\u00f3 demasiado pronto o porque no estaba satisfecho con su trabajo. En cualquier caso, esta incompletitud forma parte de la riqueza de la obra como un elemento m\u00e1s que explorar e intentar explicar.<\/p>\n\n\n\n<p>Basta con ver el n\u00famero de disciplinas que siguen estudiando su obra: psicoanalistas, soci\u00f3logos, juristas, talmudistas: todos creen tener la clave.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Usted ha dicho antes, y tambi\u00e9n lo escribe en el libro, que estamos esperando una revelaci\u00f3n que nunca llega. \u00bfNo estar\u00eda la revelaci\u00f3n <em>in fine<\/em> en esa espera que nunca termina?<\/h3>\n\n\n\n<p>Freud dec\u00eda que el psicoan\u00e1lisis era interminable; interminable porque inacabado; e inacabado porque el material, el inconsciente, era insondable.<\/p>\n\n\n\n<p>Y como es insondable, no dejamos de sondearlo. Me parece que lo mismo ocurre con la obra de Kafka, sobre todo en la relaci\u00f3n que establece la traducci\u00f3n. Es interminable: por su car\u00e1cter inacabado, por su estilo a la vez l\u00edmpido y misterioso, por los sentimientos muy contradictorios que inspira a sus lectores y traductores, es intraducible en el sentido en que lo entiende Barbara Cassin, es decir, intraducible sobre todo como aquello que no dejamos de traducir.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Los psicoanalistas, los soci\u00f3logos, los juristas, los talmudistas: todos creen tener la clave.<\/p><cite>Ma\u00efa Hruska<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>Me gustar\u00eda responder a su pregunta a trav\u00e9s de Kundera, quien, en cierto modo, construy\u00f3 toda su obra en oposici\u00f3n a la de Kafka.<\/p>\n\n\n\n<p>Me explico: Kundera era un gran lector de Kafka. Pienso, en particular, en su magn\u00edfica obra <em>Los testamentos traicionados<\/em>. Kundera estaba completamente horrorizado por lo que se hab\u00eda hecho con las obras de Kafka: no s\u00f3lo no se hab\u00eda respetado su testamento \u2014aunque el propio Kundera reconoc\u00eda que, si hubiera estado en el lugar de Max Brod, quiz\u00e1s habr\u00eda hecho lo mismo\u2014, sino que su \u00fanico espacio, su \u00fanico territorio, hab\u00eda sido pisoteado por su entorno.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Hay toda una reflexi\u00f3n sobre la relaci\u00f3n de Kafka con el espacio, con la propiedad, que tambi\u00e9n menciono en mi libro. En el fondo, el \u00fanico espacio que realmente era de Kafka era la escritura, sus textos. En la oficina, nunca ten\u00eda un metro cuadrado para \u00e9l, hab\u00eda ruido, gente que le molestaba constantemente. Y cuando viv\u00eda con sus padres, era m\u00e1s o menos lo mismo. Lo mismo ocurr\u00eda cuando intentaba vivir con sus compa\u00f1eras. A esto hay que a\u00f1adir un imperio austroh\u00fangaro en plena descomposici\u00f3n, donde los territorios cambiaban constantemente, las fronteras se redise\u00f1aban, las identidades se redistribu\u00edan y donde la noci\u00f3n de soberan\u00eda, especialmente cuando se pertenec\u00eda a una familia jud\u00eda, era difusa.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El \u00fanico espacio en el que Kafka se sent\u00eda verdaderamente soberano era la escritura. Su \u00fanica propiedad era intelectual. Kundera subraya as\u00ed que Kafka fue despojado del \u00fanico espacio que era suyo, es decir, su obra. En este sentido, Kundera tambi\u00e9n es muy severo con los diferentes traductores de Kafka, a los que acusa de haberse apropiado de este territorio, de haberlo invadido.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Kundera intentar\u00e1, por tanto, inmunizar su obra para que no sufra el mismo destino que el espacio kafkiano.\u00a0\u00a0<\/h3>\n\n\n\n<p>Al constatar esta completa desposesi\u00f3n de una obra, Kundera estructura la suya en oposici\u00f3n a la de Kafka. Seamos claros: no se trata aqu\u00ed de desacuerdos. Lo que hace Kundera es escribir su obra como un testamento, construirla como su propio comentario.<\/p>\n\n\n\n<p>De este modo, Kundera se anticipa a los malentendidos y a los an\u00e1lisis un tanto endebles que podr\u00edan hacerse de su obra tras su muerte \u2014los desactiva en vida\u2014. Quer\u00eda evitar el destino del espacio kafkiano, que es el de convertirse en una especie de bestia que es descuartizada o autopsiada en cada nuevo coloquio de sociolog\u00eda, psicoan\u00e1lisis, derecho, etc. Kundera es muy claro, prepara a sus futuros lectores diciendo lo que ha querido \u2014o no ha querido\u2014 mostrar. En este sentido, desde las primeras p\u00e1ginas de su edici\u00f3n en Pl\u00e9iade, Kundera escribe que se trata de su obra <em>definitiva<\/em>. Busca tener control sobre sus textos.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>El \u00fanico espacio en el que Kafka se sent\u00eda verdaderamente soberano era la escritura. Su \u00fanica propiedad era intelectual.<\/p><cite>Ma\u00efa Hruska<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Pero \u00bfno es tambi\u00e9n este un deseo testamentario imposible de Kundera y, al igual que en el caso de Kafka, una voluntad que no se ha respetado? \u00bfNo es tambi\u00e9n propio de estos textos, cuya apropiaci\u00f3n por parte de los lectores es infinita \u2014empezando por la de los diferentes traductores\u2014?\u00a0<\/h3>\n\n\n\n<p>Por retomar una expresi\u00f3n kunderiana, los primeros traductores de Kafka s\u00f3lo ten\u00edan entre manos la obra y nada m\u00e1s. Y Vialatte a\u00f1ad\u00eda que tuvieron que formarse lo que \u00e9l llama una idea falsa, pero que les era necesaria, de la obra de Kafka.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Esta expresi\u00f3n es magn\u00edfica: necesitaban una distancia. Ten\u00edan que hacerse una idea falsa para encontrar esa especie de distancia vital necesaria para no hundirse completamente en el mismo destino que los personajes de Kafka.<\/p>\n\n\n\n<p>Vialatte era amigo del pintor Dubuffet en la \u00e9poca en que este pintaba lo que llamaba retratos con apariencia evitada. Su genial teor\u00eda consist\u00eda en decir que si se quer\u00eda representar a alguien de forma fiel, hab\u00eda que hacer un retrato que <em>a priori<\/em> no se pareciera en nada a la persona.<\/p>\n\n\n\n<p>Creo que hay algo similar en la traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Seg\u00fan algunos traductores, la traducci\u00f3n de Kafka ser\u00e1 tanto m\u00e1s fiel cuanto m\u00e1s personal sea la idea que se hayan formado de \u00e9l, es decir, cuanto m\u00e1s falsa sea.<\/p>\n\n\n\n<p>Lo que intento demostrar en mi libro es que, aunque las primeras traducciones fueran balbuceantes, imperfectas, llenas de contrasentidos y un poco precipitadas, esos defectos son lo que las hace encantadoras. Y es gracias a ellos que Kafka se da a conocer y llega hasta nosotros. Hoy, por ejemplo, existen unas treinta traducciones de Kafka al franc\u00e9s. Si multiplicamos eso por el n\u00famero de idiomas y dialectos, nos hacemos una peque\u00f1a idea del universo muy borgiano en el que nos encontramos.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Quiz\u00e1s podr\u00edamos decir que estos primeros traductores act\u00faan como dobles.\u00a0<\/h3>\n\n\n\n<p>Creo mucho en ello. Al principio, mi libro iba a llamarse \u00abKafka y sus dobles\u00bb. Hay una especie de desdoblamiento que se produce durante una traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>El traductor se convierte en el portavoz de un escritor durante el tiempo que dura la traducci\u00f3n. En el caso de Vialatte, fue durante toda una vida, como Borges, por cierto. Si utilizamos el vocabulario del siglo XIX, el doble en alem\u00e1n se dice <em>doppelg\u00e4nger<\/em>. Y el <em>Doppelg\u00e4nger<\/em> es una figura de la literatura fant\u00e1stica del siglo XIX. Es Dr. Jekyll y Mr. Hyde, es la persona que se cuela en tus pasos. <em>Doppel<\/em> significa doble, <em>g\u00e4nger<\/em> es el que te sigue.<\/p>\n\n\n\n<p>Seg\u00fan algunos traductores, la traducci\u00f3n de Kafka ser\u00e1 tanto m\u00e1s fiel cuanto m\u00e1s personal sea la idea que se hayan formado de \u00e9l, es decir, cuanto m\u00e1s falsa sea.<\/p>\n\n\n\n<p>En todas las novelas del siglo XIX que incorporan esta noci\u00f3n de doble, todo va muy bien en la vida de estos personajes dobles, nadie sospecha nada, hasta que un detalle los delata, cometen un peque\u00f1o error.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Lo mismo ocurre con la traducci\u00f3n. Siempre hay un momento en el que un detalle revela que no estamos ante Kafka, sino ante Kafka traducido por Borges, por Schulz o por Vialatte.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">En un momento dado, escribe: \u00abKafka y Borges coincid\u00edan en su incapacidad para tolerar el mundo exterior tal y como era. La literatura era su \u00fanica tranquilidad\u00bb. \u00bfDir\u00eda que ambos tienen la misma relaci\u00f3n con la escritura? Quiz\u00e1s se percibe en Borges que realmente encuentra la tranquilidad; en Kafka, en cambio, se percibe m\u00e1s el proceso, la voluntad de encontrarla, la b\u00fasqueda. Se ve especialmente en el estilo, en esa escritura redonda y armoniosa de Borges, m\u00e1s tensa y apresurada en Kafka.\u00a0\u00a0<\/h3>\n\n\n\n<p>Tiene raz\u00f3n. Kafka y Borges viven ambos en un laberinto. Ambos son conscientes de ello, salvo que en uno le produce j\u00fabilo y en el otro, angustia.<\/p>\n\n\n\n<p>La escritura borgiana es mucho m\u00e1s redonda y sinuosa que la de Kafka, que puede ser muy depurada, muy sobria. Borges es un poco como el Minotauro. Es muy feliz en medio de su laberinto, de su biblioteca. Podr\u00eda quedarse all\u00ed solo \u2014y de hecho all\u00ed se qued\u00f3\u2014.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Volvemos a la cuesti\u00f3n del espacio. Es algo que intento abordar en cada uno de los cap\u00edtulos: la relaci\u00f3n con el espacio de Kafka y sus traductores.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">\u00bfEsta diferencia entre Kafka y Borges est\u00e1 tambi\u00e9n relacionada con la cuesti\u00f3n de la herida en el primero? Pienso, en particular, en el t\u00edtulo del cap\u00edtulo sobre Celan: \u00abKafka y Paul Celan: el b\u00e1lsamo y la herida\u00bb.<\/h3>\n\n\n\n<p>La herida es precisamente la relaci\u00f3n con la lengua, con la lengua alemana. Kafka y algunos de sus primeros traductores son escritores que tienen una relaci\u00f3n dolorosa con la lengua.<\/p>\n\n\n\n<p>Kafka muere en 1924. Por lo tanto, no ser\u00e1 testigo del horror que vivir\u00e1n sus primeros traductores, pero que \u00e9l ya hab\u00eda presagiado. Por eso se podr\u00eda decir que su obra se inscribe en lo que se ha denominado el \u00abrealismo lejano\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>La lengua o la topograf\u00eda de la lengua, tal y como la describo en el libro, son las palabras, un uso, pero ante todo y sobre todo es un \u00f3rgano. La lengua parte del cuerpo y vuelve a \u00e9l. As\u00ed, cuando se hiere la lengua alemana, como estudi\u00f3 de forma muy rigurosa Klemperer, por ejemplo, se infligen heridas a un l\u00e9xico, a una cultura, pero tambi\u00e9n se hiere el cuerpo. Hay un efecto boomerang, una especie de boomerang ling\u00fc\u00edstico.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Kafka y Borges viven ambos en un laberinto. Ambos son conscientes de ello, salvo que a uno le produce j\u00fabilo y al otro, angustia.<\/p><cite>Ma\u00efa Hruska<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">\u00bfPor qu\u00e9 en el t\u00edtulo del cap\u00edtulo sobre Celan puso los t\u00e9rminos en este orden: primero el b\u00e1lsamo, luego la herida?<\/h3>\n\n\n\n<p>En el caso de Celan, la lengua alemana ya formaba parte de su vida, era literalmente su lengua materna, la lengua de su madre. Para \u00e9l, la lengua alemana es, por tanto, una lengua suave, sin\u00f3nimo de ternura. Pero tambi\u00e9n es la lengua que luego decretar\u00e1 la muerte de su madre. La misma lengua en la que am\u00f3 a su madre ser\u00e1 utilizada para matarla. Para Celan, la lengua alemana es sin\u00f3nimo de vida y muerte.<\/p>\n\n\n\n<p>En la misma l\u00ednea, Zweig \u2014que no forma parte de mi corpus, aunque lo menciono en algunos momentos\u2014 explica muy bien en <em>El mundo de ayer <\/em>lo que supone que tu propia lengua te eche de tu casa. Es un desgarro.<\/p>\n\n\n\n<p>Kafka tambi\u00e9n tiene una relaci\u00f3n especial con el alem\u00e1n. Utiliza el idioma alem\u00e1n por falta de otro mejor, por defecto. Dir\u00e1 que el alem\u00e1n no encaja del todo con la idea que tiene de su situaci\u00f3n.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando Milena Jesensk\u00e1, una de sus traductoras que aparece en mi ensayo y con la que mantuvo una intensa relaci\u00f3n amorosa, le pregunta si quiere que se escriban en alem\u00e1n o en checo, Kafka responde que prefiere que sea en checo\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>Pero lograr\u00e1 hacer literatura con o a partir del alem\u00e1n \u2014la llamada lengua del derecho, de las actas, sac\u00e1ndola de todos los movimientos art\u00edsticos o pol\u00edticos\u2014. Esta es tambi\u00e9n una de las marcas de su genio.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfC\u00f3mo traducir a Kafka por primera vez?<\/p>\n<p>Desde Borges hasta Celan, pasando por Vialatte y Primo Levi, Ma\u00efa Hruska ha trabajado sobre los \u00abdescubridores\u00bb de una obra fragmentada \u2014que son tambi\u00e9n sus \u00abdobles\u00bb\u2014.<\/p>\n<p>Entrevista con motivo de la conmemoraci\u00f3n esta semana del centenario de la publicaci\u00f3n de <em>El proceso<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"author":1366,"featured_media":65137,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"templates\/post-interviews.php","format":"standard","meta":{"_acf_changed":true,"_trash_the_other_posts":false,"footnotes":""},"categories":[1201],"tags":[],"staff":[4],"editorial_format":[],"serie":[],"audience":[],"geo":[177],"class_list":["post-65154","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-kafka-el-proceso-100-anos-despues","staff-florent-zemmouche","geo-europa"],"acf":{"open_in_webview":false,"accent":false},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.1.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Kafka y sus dobles, una conversaci\u00f3n con Ma\u00efa Hruska - El Grand Continent<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Kafka y sus dobles, una conversaci\u00f3n con Ma\u00efa Hruska - El Grand Continent\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u00bfC\u00f3mo traducir a Kafka por primera vez?  Desde Borges hasta Celan, pasando por Vialatte y Primo Levi, Ma\u00efa Hruska ha trabajado sobre los \u00abdescubridores\u00bb de una obra fragmentada \u2014que son tambi\u00e9n sus \u00abdobles\u00bb\u2014.  Entrevista con motivo de la conmemoraci\u00f3n esta semana del centenario de la publicaci\u00f3n de El proceso.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"El Grand Continent\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-04-27T16:23:13+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-04-27T16:23:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/gc-kafka-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1440\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"florent\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/gc-kafka-scaled.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"florent\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"21 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/\",\"url\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/\",\"name\":\"Kafka y sus dobles, una conversaci\u00f3n con Ma\u00efa Hruska - El Grand Continent\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/Kafka-5.png\",\"datePublished\":\"2025-04-27T16:23:13+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-27T16:23:16+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#\/schema\/person\/cdd782c93d4a9eda86ab19a8c01cdf5c\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/Kafka-5.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/Kafka-5.png\",\"width\":931,\"height\":1322,\"caption\":\"\u05d4\u05e1\u05e4\u05e8\u05d9\u05d9\u05d4 \u05d4\u05dc\u05d0\u05d5\u05de\u05d9\u05ea, \u05d0\u05e8\u05db\u05d9\u05d5\u05df \u05de\u05db\u05e1 \u05d1\u05e8\u05d5\u05d3 The National Library of Israel. Max Brod Archive;Photographs by Ardon Bar Hama, with the generous support of Mr. George Blumenthal, New York. \u05e6\u05d5\u05dc\u05dd \u05e2\u05dc \u05d9\u05d3\u05d9 \u05d0\u05e8\u05d3\u05d5\u05df \u05d1\u05e8 \u05d7\u05de\u05d0, \u05d1\u05ea\u05de\u05d9\u05db\u05ea\u05d5 \u05d4\u05d0\u05d3\u05d9\u05d1\u05d4 \u05e9\u05dc \u05d2'\u05d5\u05e8\u05d2' \u05d1\u05dc\u05d5\u05de\u05e0\u05d8\u05dc, \u05e0\u05d9\u05d5 \u05d9\u05d5\u05e8\u05e7.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Kafka y sus dobles, una conversaci\u00f3n con Ma\u00efa Hruska\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/\",\"name\":\"El Grand Continent\",\"description\":\"La escala pertinente\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#\/schema\/person\/cdd782c93d4a9eda86ab19a8c01cdf5c\",\"name\":\"florent\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0d38d78c90602daf39b309035cdac6bc?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0d38d78c90602daf39b309035cdac6bc?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"florent\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Kafka y sus dobles, una conversaci\u00f3n con Ma\u00efa Hruska - El Grand Continent","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Kafka y sus dobles, una conversaci\u00f3n con Ma\u00efa Hruska - El Grand Continent","og_description":"\u00bfC\u00f3mo traducir a Kafka por primera vez?  Desde Borges hasta Celan, pasando por Vialatte y Primo Levi, Ma\u00efa Hruska ha trabajado sobre los \u00abdescubridores\u00bb de una obra fragmentada \u2014que son tambi\u00e9n sus \u00abdobles\u00bb\u2014.  Entrevista con motivo de la conmemoraci\u00f3n esta semana del centenario de la publicaci\u00f3n de El proceso.","og_url":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/","og_site_name":"El Grand Continent","article_published_time":"2025-04-27T16:23:13+00:00","article_modified_time":"2025-04-27T16:23:16+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1440,"url":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/gc-kafka-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"florent","twitter_card":"summary_large_image","twitter_image":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/gc-kafka-scaled.jpg","twitter_misc":{"Escrito por":"florent","Tiempo de lectura":"21 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/","url":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/","name":"Kafka y sus dobles, una conversaci\u00f3n con Ma\u00efa Hruska - El Grand Continent","isPartOf":{"@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/Kafka-5.png","datePublished":"2025-04-27T16:23:13+00:00","dateModified":"2025-04-27T16:23:16+00:00","author":{"@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#\/schema\/person\/cdd782c93d4a9eda86ab19a8c01cdf5c"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/#primaryimage","url":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/Kafka-5.png","contentUrl":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/Kafka-5.png","width":931,"height":1322,"caption":"\u05d4\u05e1\u05e4\u05e8\u05d9\u05d9\u05d4 \u05d4\u05dc\u05d0\u05d5\u05de\u05d9\u05ea, \u05d0\u05e8\u05db\u05d9\u05d5\u05df \u05de\u05db\u05e1 \u05d1\u05e8\u05d5\u05d3 The National Library of Israel. Max Brod Archive;Photographs by Ardon Bar Hama, with the generous support of Mr. George Blumenthal, New York. \u05e6\u05d5\u05dc\u05dd \u05e2\u05dc \u05d9\u05d3\u05d9 \u05d0\u05e8\u05d3\u05d5\u05df \u05d1\u05e8 \u05d7\u05de\u05d0, \u05d1\u05ea\u05de\u05d9\u05db\u05ea\u05d5 \u05d4\u05d0\u05d3\u05d9\u05d1\u05d4 \u05e9\u05dc \u05d2'\u05d5\u05e8\u05d2' \u05d1\u05dc\u05d5\u05de\u05e0\u05d8\u05dc, \u05e0\u05d9\u05d5 \u05d9\u05d5\u05e8\u05e7."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2025\/04\/27\/kafka-y-sus-dobles-una-conversacion-con-maia-hruska\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Kafka y sus dobles, una conversaci\u00f3n con Ma\u00efa Hruska"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#website","url":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/","name":"El Grand Continent","description":"La escala pertinente","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#\/schema\/person\/cdd782c93d4a9eda86ab19a8c01cdf5c","name":"florent","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0d38d78c90602daf39b309035cdac6bc?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0d38d78c90602daf39b309035cdac6bc?s=96&d=mm&r=g","caption":"florent"}}]}},"term_position_data":null,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/65154","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1366"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=65154"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/65154\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/65137"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=65154"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=65154"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=65154"},{"taxonomy":"staff","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/staff?post=65154"},{"taxonomy":"editorial_format","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editorial_format?post=65154"},{"taxonomy":"serie","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/serie?post=65154"},{"taxonomy":"audience","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/audience?post=65154"},{"taxonomy":"geo","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/geo?post=65154"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}