{"id":21414,"date":"2023-08-19T11:59:00","date_gmt":"2023-08-19T10:59:00","guid":{"rendered":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/?p=21414"},"modified":"2023-08-19T13:03:57","modified_gmt":"2023-08-19T12:03:57","slug":"lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/","title":{"rendered":"\u00abLo universal es circunstancial\u00bb, una conversaci\u00f3n con Barbara Cassin"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Tras la Acr\u00f3polis de&nbsp;<a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/10\/mi-noche-en-el-museo-de-la-acropolis-una-conversacion-con-andrea-marcolongo\/\">Andrea Marcolongo<\/a>, Los \u00c1ngeles de&nbsp;<a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/10\/los-angeles-tiene-ese-poder-de-crear-imagenes-una-conversacion-con-alain-mabanckou\/\">Alain Mabanckou<\/a>, la Provenza de&nbsp;<a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/07\/la-provence-me-ofrecio-veinte-anos-de-tranquilidad-una-conversacion-con-carlo-rovelli\/\">Carlo Rovelli<\/a>, la orilla de Beirut en la mirada de&nbsp;<a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/10\/beirut-es-un-laboratorio-porque-alli-las-cosas-son-inestables-una-conversacion-con-joana-hadjithomas-y-khalil-joreige\/\">Joana Hadjithomas y Khalil Joreige<\/a>&nbsp;y los escalones de la Casa Malaparte de&nbsp;<a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/11\/la-casa-malaparte-fascina-una-conversacion-con-pierre-de-gasquet\/\">Pierre de Gasquet<\/a>&nbsp;y la Sicilia de la infancia de&nbsp;<a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/11\/el-inmutable-desgarro-de-sicilia-una-conversacion-con-jean-paul-manganaro\/\">Jean-Paul Manganaro<\/a>, la Apulia literaria de&nbsp;<a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/11\/fue-en-apulia-donde-aprendi-el-arte-de-contar-historias-una-conversacion-con-nicola-lagioia\/\">Nicola Lagioia<\/a><\/em>&nbsp;<em>y el Reino Unido pol\u00edtica de&nbsp;<a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/17\/me-gusta-la-heterogeneidad-de-londres-una-conversacion-con-lea-ypi\/\">Lea Ypi<\/a>,&nbsp;la isla de Manhattan a trav\u00e9s de <a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/18\/nueva-york-como-venecia-es-una-ciudad-donde-uno-camina-mucho-una-conversacion-con-antoine-compagnon\/\">los ojos de Antoine Compagnon<\/a>\u2026 Nuestro <a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/category\/arte\/gran-tour\/\">\u00abGran Tour\u00bb<\/a> contin\u00faa su vuelta al mundo: hoy, Barbara Cassin nos lleva de viaje por los territorios de la traducci\u00f3n -de Ucrania a la IA-.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Desde el inicio de su carrera, ha dirigido varios proyectos intelectuales fuera de Francia. \u00bfD\u00f3nde ha sentido que su presencia como fil\u00f3sofa ten\u00eda importancia pol\u00edtica?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Me gustar\u00eda mencionar tres lugares en los que, realmente, tuve la impresi\u00f3n de que las cosas sucedieron de una manera ligeramente diferente, tanto para los dem\u00e1s como para m\u00ed, debido a los proyectos que he dirigido o en los que he participado.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Primero, fue Sud\u00e1frica. El profesor Philippe-Joseph Salazar me invit\u00f3 a ense\u00f1ar ret\u00f3rica en la Universidad de Ciudad del Cabo. Cuando el Congreso Nacional Africano (CNA) lleg\u00f3 al poder, representantes de ese partido vinieron a verme con una petici\u00f3n apasionante: crear una nueva Atenas. El objetivo primordial era, seg\u00fan sus palabras, acercar el Parlamento al pueblo. En un pa\u00eds que acababa de evitar el derramamiento de sangre, sacar el m\u00e1ximo partido de la Comisi\u00f3n de la Verdad y de la Reconciliaci\u00f3n y, luego, redactar y traducir una nueva constituci\u00f3n en m\u00e1s de diez lenguas nacionales eran retos evidentes. El proyecto pol\u00edtico consist\u00eda en poner en com\u00fan esta variedad ling\u00fc\u00edstica. Una palabra como <em>ubuntu<\/em>, que se ha hecho mundialmente famosa, es un t\u00e9rmino zul\u00fa que aparece en todas las versiones de la constituci\u00f3n provisional: no es exactamente compa\u00f1erismo ni exactamente reconciliaci\u00f3n, sino algo as\u00ed como \u00abnosotros somos; luego, yo soy\u00bb. Es f\u00e1cil ver c\u00f3mo cuestiones filos\u00f3ficas y filol\u00f3gicas se convierten en cuestiones pol\u00edticas.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>En un pa\u00eds que acababa de evitar el derramamiento de sangre, sacar el m\u00e1ximo partido de la Comisi\u00f3n de la Verdad y de la Reconciliaci\u00f3n y, luego, redactar y traducir una nueva constituci\u00f3n en m\u00e1s de diez lenguas nacionales eran retos evidentes.<\/p><cite>barbara cassin<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>Luego, est\u00e1 Brasil, donde viv\u00ed el periodo pre-Lula, el primer gobierno de Lula, la fase de Bolsonaro y el regreso de Lula. Muy pronto, establecimos una especie de puente a\u00e9reo entre las universidades brasile\u00f1as \u2013en particular, la Capes Cofecub y las famosas \u00abbecas sandwich\u00bb\u2013 y el Centro L\u00e9on Robin de Par\u00eds. Estudiantes e investigadores franceses de filosof\u00eda antigua han encontrado puestos en Brasil y viceversa y nosotros hemos acogido a muchos: es un verdadero di\u00e1logo intelectual que no se habr\u00eda producido sin eso, con contactos e intercambios que contin\u00faan hasta hoy. \u00c9ste es uno de los raros casos en los que creo que puedo decir que la situaci\u00f3n no ser\u00eda la misma sin un proyecto que yo dirig\u00ed.<\/p>\n\n\n\n<p>El tercer lugar, lo ocupa Ucrania. Cuando estaba compilando el <em>Vocabulaire europ\u00e9en des philosophies &#8211; Dictionnaire des intraduisibles <\/em>(Seuil\/Robert, 2004), quise que el ruso fuera una de las lenguas europeas del diccionario. Gracias a Heinz Wismann, entonces director de estudios de la EHESS, me puse en contacto con Constantin Sigov, un fil\u00f3sofo ucraniano que hablaba tanto ucraniano como ruso. Dirigi\u00f3 un magn\u00edfico equipo, vinculado con franceses como Georges Nivat y Charles Malamoud, para contribuir al diccionario.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Constantin Sigov, editor, acad\u00e9mico y fil\u00f3sofo, escribi\u00f3 el art\u00edculo <em>Pravda<\/em>. <em>Pravda<\/em>, que, a menudo, se traduce como \u00abverdad\u00bb, no es s\u00f3lo el nombre de un peri\u00f3dico famoso por sus mentiras, sino, tambi\u00e9n, el de la primera colecci\u00f3n de leyes: de hecho, est\u00e1 m\u00e1s cerca de \u00abdroit\u00bb, \u00abley\u00bb. Por esta raz\u00f3n, Sigov se neg\u00f3 con tanta amargura a que <em>pravda<\/em> se incluyera en el mismo ep\u00edgrafe que \u00abverdad\u00bb, <em>aletheia<\/em>, <em>veritas<\/em>, etc\u00e9tera. Trabajamos juntos en este tipo de cuestiones de peso y profundidad.<\/p>\n\n\n\n<p>Incluso entonces, algunas entradas destacaban las caracter\u00edsticas espec\u00edficas de la lengua ucraniana en comparaci\u00f3n con la rusa, pero, despu\u00e9s de la publicaci\u00f3n del libro, cuando nos invitaron a Cit\u00e9philo Lille, nos preguntaron si \u00edbamos a traducir el diccionario. Y Constantin Sigov fue el primero que decidi\u00f3 que habr\u00eda una traducci\u00f3n al ucraniano y otra al ruso.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abUna lengua no es m\u00e1s que la suma total de los equ\u00edvocos que su historia ha dejado en ella\u00bb, dice Jacques Lacan. Esto es exactamente lo que pens\u00e1bamos cuando decidimos traducir \u2013es decir, reinventar\u2013 el diccionario, empezando por el ucraniano.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Una lengua no es m\u00e1s que la suma total de los equ\u00edvocos que su historia ha dejado en ella<\/p><cite>barbara cassin<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>Esta permeabilidad es el n\u00facleo del proyecto <em>Dictionnaire<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfDir\u00eda que esta iniciativa ha contribuido a la transformaci\u00f3n de Ucrania, que comenz\u00f3 en 2014 y que se ha acelerado desde el inicio de la guerra?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Es como el huevo y la gallina: no sabemos qui\u00e9n caus\u00f3 qu\u00e9, pero hubo un efecto acumulativo o simult\u00e1neo. Muchos de mis alumnos estuvieron en Ma\u00efdan, pero nada de esto es un\u00edvoco. Este tipo de trabajo, a largo plazo, tiene una influencia real en el significado de los acontecimientos. Yo creo que s\u00ed.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfCu\u00e1l cree que es el papel pol\u00edtico de los fil\u00f3sofos?<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>No quiero hablar en t\u00e9rminos grandilocuentes del papel de la filosof\u00eda o de los fil\u00f3sofos. Lo que puedo decir es que hubo momentos en los que el medio filos\u00f3fico local cambi\u00f3 cuando yo estaba all\u00ed, en los que se abri\u00f3 y colabor\u00f3 de forma diferente entre disciplinas y con el resto del mundo. Pensar la traducci\u00f3n es una invitaci\u00f3n directa a interesarse por lo que resiste en las lenguas y las culturas. Le debo mucho al CNRS, que me permiti\u00f3 poner en marcha una serie de programas institucionales, con financiamiento y, por lo tanto, intercambios, para sacar a la luz reivindicaciones y apoyarlas.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Pensar la traducci\u00f3n es una invitaci\u00f3n directa a interesarse por lo que resiste en las lenguas y las culturas.<\/p><cite>barbara cassin<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>La India y China son pa\u00edses donde esta necesidad se siente, ahora, con urgencia. <a href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/06\/04\/ver-nacer-el-fascismo-en-la-india\/\">La India se encuentra en un grave declive filos\u00f3fico bajo el gobierno de Modi<\/a>. Francia puede vender aviones o acoger inversores, por supuesto, pero no podemos quedarnos ah\u00ed. Tenemos que ayudar a las comunidades intelectuales que sobreviven, a estos activistas hind\u00faes que no son m\u00e1s activistas que usted y yo. Hoy, una mujer tan brillante y reconocida como la historiadora Romila Thapar es maltratada por la universidad hind\u00fa. Tenemos que crear intercambios, interferencias, cadenas rec\u00edprocas de educaci\u00f3n y comprensi\u00f3n que permanezcan ah\u00ed.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Defendi\u00f3 la idea de que lo universal siempre es lo universal de alguien. \u00bfC\u00f3mo combinar este proyecto de di\u00e1logo intelectual global si abandonamos la idea misma de universalidad?&nbsp;<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Defiendo la idea de un relativismo consecuente, donde lo universal es <em>circunstancial<\/em>. Souleymane Bachir Diagne, utilizando los t\u00e9rminos de Merleau-Ponty, habla de un universal lateral \u2013del que la traducci\u00f3n es un paradigma\u2013 por oposici\u00f3n al universal dominante de un Levinas. Sin embargo, el universal no es exactamente mi problema. El universal siempre es el universal de alguien, pero, una vez dicho esto, hay lugares en los que es, obviamente, necesario, imperativo, abogar por un universal que se aplique aqu\u00ed y ahora. Para m\u00ed, lo universal, en primer lugar, no es un fin, sino un medio; y, en segundo lugar, es una as\u00edntota, una meta.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Defiendo la idea de un relativismo consecuente, donde lo universal es <em>circunstancial<\/em>.<\/p><cite>barbara cassin<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>Es un poco como el humanismo. No son palabras cuyo significado conocemos, sino palabras cuyo significado tenemos que inventar: palabras que sirven para inventar cosas. Para una exposici\u00f3n sobre la Ilustraci\u00f3n, Heinz Wismann propuso construir un centro vac\u00edo: la cuesti\u00f3n es c\u00f3mo llenarlo. Eso depender\u00e1 del aqu\u00ed y ahora, lo que no significa que no podamos tener una forma y un objetivo, pero lo que me mueve no es ese ideal regulador, sino la cuesti\u00f3n de qu\u00e9 contenido le damos. \u00bfQu\u00e9 contenido le damos para que haya algo mejor? Para m\u00ed, esta mejora se define por el hecho de que entrenamos la capacidad de juzgar.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Si no hay ning\u00fan universal absoluto, entonces, hay una invariante: el m\u00e9todo que usted aplica para estas diferentes situaciones y que incluye el lema derrideano inscrito en su espada de acad\u00e9mica: \u00bf\u00bbM\u00e1s de una lengua\u00bb?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Este m\u00e9todo no es nuevo. Es el m\u00e9todo filol\u00f3gico, heredado de Friedrich Schleiermacher. Se basa en la idea de que, para comprender, hay que partir de lo que no se comprende. No es muy diferente del punto de partida de la propia filosof\u00eda, el asombro ante el mundo. Es una forma de filolog\u00eda pol\u00edtica. En cualquier caso, es un buen punto de partida.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Para comprender, hay que partir de lo que no se comprende.<\/p><cite>barbara cassin<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>Esto es lo que me impuls\u00f3 a lanzar el proyecto del <em>Dictionnaire<\/em>. La literatura puede ayudar a introducir s\u00edntomas en las lenguas. Los traductores literarios est\u00e1n formados para estar atentos a lo intraducible. \u00bfPor qu\u00e9 realizar el <em>Dictionnaire<\/em> en el campo de la filosof\u00eda y no en el de la literatura? En primer lugar, lo hice porque es mi campo, pero tambi\u00e9n porque, a menudo, o\u00edmos que, mientras que la poes\u00eda y la literatura pueden ser intraducibles por su propia naturaleza, la filosof\u00eda debe ser traducible porque son conceptos. Yo quer\u00eda mostrar que las palabras de la filosof\u00eda no son conceptos universales, sino las formas en las que determinados lenguajes arrojan luz sobre realidades diversas. Como dice Schleiermacher, incluso los conceptos m\u00e1s absolutos, como Dios y el ser, est\u00e1n iluminados y coloreados por el lenguaje.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Los traductores literarios est\u00e1n formados para estar atentos a lo intraducible.<\/p><cite>barbara cassin<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Despu\u00e9s de estos intraducibles filos\u00f3ficos, usted emprende, ahora, un <\/strong><strong><em>Dictionnaire des introduisibles des trois monoth\u00e9ismes<\/em><\/strong><strong>. \u00bfCu\u00e1l es el objetivo de este proyecto?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Es un proyecto que, actualmente, integr\u00e9 en las <em>Maisons de la Sagesse &#8211; Traduire<\/em>. Ante las crisis migratorias y humanitarias que estamos viviendo, veo tres niveles en los que la labor de traducci\u00f3n puede resultar \u00fatil.<\/p>\n\n\n\n<p>El primero fue la acogida, que dio lugar a los <em>Glossaires bilingues de l&#8217;administration fran\u00e7aise<\/em> (ed. Dani\u00e8le Wozny), cuyo objetivo es facilitar el di\u00e1logo entre los reci\u00e9n llegados y las administraciones que los acogen, lo que dista mucho de ser evidente. \u00abApellido, nombre, fecha de nacimiento\u00bb; nada menos sencillo de una cultura a otra; eso es lo que entend\u00ed al trabajar con asociaciones durante la exposici\u00f3n \u00abApr\u00e8s Babel, traduire\u00bb que organic\u00e9 en el Mucem de Marsella en 2016-2017.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El segundo nivel es el de la integraci\u00f3n en la sociedad, para lo que tuvimos la idea de crear un \u00abbanco cultural\u00bb. Un reci\u00e9n llegado depositar\u00eda en \u00e9l un objeto con su historia y, a cambio, recibir\u00eda un microcr\u00e9dito para llevar a cabo un proyecto que le permitiera integrarse. A este plan virtual, le est\u00e1 costando hacerse realidad.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La tercera etapa se refiere a lo que est\u00e1 retrasando las cosas. La relaci\u00f3n entre los tres monote\u00edsmos me parece un \u00e1mbito que no se est\u00e1 debatiendo. Siempre podemos dedicarnos a un ecumenismo suave, pero eso no nos lleva muy lejos. He querido reflexionar filol\u00f3gica y filos\u00f3ficamente, en la l\u00ednea del <em>Dictionnaire des introduisibles<\/em>, sobre las palabras que rigen estas tres religiones que gobiernan Europa y mucho m\u00e1s all\u00e1. Las preguntas van desde las m\u00e1s generales: \u00bfc\u00f3mo habla Dios de s\u00ed mismo en el Torah, en la Biblia cristiana y en el Cor\u00e1n?; \u00bfqu\u00e9 tiene de extra\u00f1o una religi\u00f3n para otra?; \u00bfpor qu\u00e9 se les proh\u00edbe a los jud\u00edos pronunciar o escribir el nombre de Dios?; \u00bfc\u00f3mo logra el monote\u00edsmo cristiano articular tres personas? Y Al\u00e1: \u00bfes un nombre propio o com\u00fan? Y se llega a preguntas muy concretas, sobre un hapax, por ejemplo: \u00bfqu\u00e9 significa <em>samad<\/em>, que s\u00f3lo aparece una vez en el Cor\u00e1n? Es fundamental, pero \u00bfpor qu\u00e9? Son s\u00edntomas de geometr\u00eda variable.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El mero hecho de pensar juntos ya es fruct\u00edfero. Lo importante es trabajar en confianza y la fuerza motriz, si me atrevo a decirlo, ya est\u00e1 firmemente establecida, con David Lemler, Philippe Capelle-Dumont y Pierre Gisel, Souleymane Bachir Diagne y Marc Rastoin. Vamos a hacer podcasts con el Institut du Monde Arabe y a hacer presentaciones muy abiertas para alumnos de secundaria. Explicarle a un musulm\u00e1n por qu\u00e9 un jud\u00edo no escribe el nombre de Dios nos obliga a todos a dar un paso atr\u00e1s. Eso es lo que nos ayuda a entender por qu\u00e9 no tenemos lo que creemos tener.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfEs una forma de combatir el fundamentalismo?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>El fundamentalismo se basa en \u00abla verdad soy yo\u00bb. Me gusta citar a Lacan, que habla de variedad en lugar de verdad. Est\u00e1 en el coraz\u00f3n de esta tercera etapa del proyecto; s\u00ed: contrarrestar la l\u00f3gica fundamentalista. Y todos estamos avanzando para abordarlo. Incluso para una fil\u00f3sofa como yo, no creyente y m\u00e1s pagana que otra cosa, es fascinante. Este proyecto me interesa desde hace mucho tiempo. Hace muchos a\u00f1os, fui invitada por el t\u00edo del rey de Jordania, que me pregunt\u00f3 qu\u00e9 m\u00e1s pod\u00eda hacer que poner el Cor\u00e1n, la Biblia y el Torah en un mismo volumen, en la misma caja. Pens\u00e9 en este <em>Dictionnaire des introduisibles des trois monoth\u00e9ismes<\/em>\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>Es, ante todo, un diccionario de s\u00edntomas, lo contrario de una enciclopedia: s\u00f3lo habr\u00e1 lagunas, pero ya hay algunos rellenos en los huecos y eso es lo interesante. No pretendemos abarcarlo todo. Hacemos lo que podemos, pero ya es tremendamente concreto.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Muy pronto, sus reflexiones sobre el lenguaje giraron en torno a la cuesti\u00f3n del aprendizaje neuronal y lo que, hoy, se conoce como inteligencia artificial. \u00bfPor qu\u00e9 traducir en la era de DeepL y de ChatGPT? \u00bfC\u00f3mo podemos esforzarnos por hablar y pensar en m\u00e1s de un idioma si la m\u00e1quina pretende ser capaz de hacerlo en todos ellos?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La primera vez que me llev\u00e9 un susto con este tema fue cuando DeepL tradujo una parte de un libro que acababa de escribir en franc\u00e9s \u2013que se llamaba <em>\u00c9loge de la traduction<\/em> (Fayard, 2016)\u2013 para una conferencia que daba en Estados Unidos. Me dio una traducci\u00f3n fluida en la que no pude ver nada que estuviera mal traducido. Mi primera reacci\u00f3n fue decirme: \u00abYa no s\u00e9 escribir\u00bb.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando escrib\u00ed <em>Google moi<\/em> (Albin Michel, 2006), le ped\u00ed a Google Translate que tradujera al alem\u00e1n la oraci\u00f3n \u00ab<em>Et Dieu cr\u00e9a l&#8217;homme \u00e0 son image<\/em>\u00ab. Tras un par de idas y venidas, obtuve esto: \u00abY el hombre cre\u00f3 a Dios a su imagen y semejanza\u00bb. Tras la misma manipulaci\u00f3n en ingl\u00e9s, obtuve esto: \u00abY Dios cre\u00f3 al hombre a su imagen y semejanza\u00bb. Por supuesto, se trata, sobre todo, de una an\u00e9cdota divertida sobre los inicios de este software. Evidentemente, el error se corrigi\u00f3 inmediatamente, pero sigue siendo sintom\u00e1tico: la mala interpretaci\u00f3n de la m\u00e1quina revela que hay algo intraducible o \u00abm\u00e1s\u00bb intraducible.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>La mala interpretaci\u00f3n de la m\u00e1quina revela que hay algo intraducible o \u00abm\u00e1s\u00bb intraducible.&nbsp;<\/p><cite>barbara cassin<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>No tiene sentido \u00abrechazar\u00bb el cambio tecnol\u00f3gico. Por otra parte, la forma en la que la utilizamos es lo que puede marcar una verdadera diferencia.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Es f\u00e1cil comprender que ser\u00eda mucho m\u00e1s sencillo para todos hablar en ingl\u00e9s, como se hace en Bruselas, aunque no se reconozca abiertamente. Presentamos expedientes europeos que ser\u00e1n redactados o reescritos en ingl\u00e9s e, incluso, para ser precisos, en <em>globish<\/em>. Ser\u00eda muy f\u00e1cil hacerlo todo directamente en ingl\u00e9s. Y, sin embargo, traducimos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Mi trabajo en el Tribunal de Justicia de la Uni\u00f3n Europea me ha dejado una profunda huella. En el TJUE, un asunto se presenta en una de las veinticuatro lenguas de Europa, se juzga en franc\u00e9s (la lengua de la ley) y, a continuaci\u00f3n, se dicta sentencia en la lengua del asunto, que se traduce, inmediatamente, a las veinticuatro lenguas. Para ello, cuentan con juristas-ling\u00fcistas especializados en esta transformaci\u00f3n traslativa, que llega hasta la resemantizaci\u00f3n de t\u00e9rminos comunes como \u00abtrabajador\u00bb, aplicable para un inmigrante sin papeles, o \u00abmujer\u00bb, que puede referirse a la tercera esposa de alguien.<\/p>\n\n\n\n<p>La traducci\u00f3n, en Europa, es un caf\u00e9 por europeo y a\u00f1o. La traducci\u00f3n, en el TJUE, es una de az\u00facar en el caf\u00e9. As\u00ed que no es una cuesti\u00f3n de costos.<\/p>\n\n\n\n<p>La ordenanza de Villers-Cotter\u00eats estipula que las resoluciones judiciales deben dictarse en lengua francesa y no de otro modo. En resumen, el TJUE es su heredero europeo: el objetivo es que todas las personas sujetas a la ley puedan entender lo que les ocurre.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>La traducci\u00f3n, en Europa, es un caf\u00e9 por europeo y a\u00f1o. La traducci\u00f3n, en el TJUE, es una de az\u00facar en el caf\u00e9. As\u00ed que no es una cuesti\u00f3n de costos.<\/p><cite>barbara cassin<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>Para evitar pasar a un ingl\u00e9s global, tenemos que pensar no en contra de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, sino con ella. Tenemos que ver c\u00f3mo puede desarrollarse de acuerdo con mi frase favorita de Lacan, que ya cit\u00e9: \u00abUna lengua, entre otras cosas, no es m\u00e1s que la suma total de los errores que su historia ha dejado en ella\u00bb. Me refiero a hacerlo de tal manera que los sesgos y las dificultades no se borren, sino que constituyan el principio de una transformaci\u00f3n de la m\u00e1quina en una m\u00e1quina m\u00e1s informada e \u00abinteligente\u00bb.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfQu\u00e9 significar\u00eda, en la pr\u00e1ctica, este cambio de enfoque?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Mi idea es que el algoritmo ya no se base en las analog\u00edas, sino en las diferencias: que lo intraducible, en cierto modo, forme el corpus clave. Cuando intent\u00e9 explicar esto, por primera vez, percib\u00ed inter\u00e9s por parte de los profesionales. Es mucho m\u00e1s dif\u00edcil saber qu\u00e9 es una diferencia que una semejanza; tal como est\u00e1n las cosas, quiz\u00e1s sea imposible. No obstante, los programadores tambi\u00e9n buscan algo parecido a un desorden en la m\u00e1quina, buscan c\u00f3mo hacerle para que la m\u00e1quina tenga un \u00abinconsciente\u00bb, para que no se detenga en las limitaciones del contenido que se encuentra en Internet, que es una colecci\u00f3n de opiniones. El funcionamiento actual de la m\u00e1quina se basa en el hecho de que la calidad es una propiedad emergente de la cantidad. La pregunta es \u00e9sta: \u00bfc\u00f3mo conseguir que la calidad sea, tambi\u00e9n, una propiedad emergente de la dificultad?<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando chate\u00e9 con ChatGPT, me interes\u00f3 mucho el momento en el que la herramienta de conversaci\u00f3n me dijo, por fin, esto: \u00abNo puedo dec\u00edrtelo; soy una m\u00e1quina\u00bb. ChatGPT dice esto cuando se le pide una opini\u00f3n sobre valores, valores morales, por ejemplo, por prudencia porque la m\u00e1quina est\u00e1 impregnada de un americanismo bastante miope, del que los dise\u00f1adores est\u00e1n muy conscientes. Sin embargo, hay otras ocasiones en las que esta respuesta resulta m\u00e1s sorprendente. Estoy trabajando en un libro titulado <em>O\u00f9 fuient les mots?<\/em>. Le pregunto a ChatGPT: \u00ab\u00bfSe te escapa alguna palabra?\u00bb. La m\u00e1quina responde con humildad: \u00abClaro, no lo s\u00e9 todo\u00bb. Sin embargo, cuando le pregunto si le faltan palabras, responde esto: \u00abAh, no; lo que est\u00e1 en mi memoria est\u00e1 en mi memoria; soy una m\u00e1quina\u00bb. Eso es lo interesante.<\/p>\n\n\n\n<p>Esto me interesa porque le devuelve al hombre su dominio a trav\u00e9s de sus mismos defectos. Estos defectos son los que hacen al hombre superior a la m\u00e1quina.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Estos defectos son los que hacen al hombre superior a la m\u00e1quina.&nbsp;<\/p><cite>barbara cassin<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p>Por supuesto, hay diferencias entre lenguas que no se pueden cambiar, pero una frase traducida puede hacernos sentir un poco diferentes de su equivalente. En cualquier caso, se\u00f1alar lo que es intraducible es la \u00fanica manera de avanzar. A menudo, pongo el ejemplo de la palabra deuda: en franc\u00e9s, el significado de esta palabra, que procede del lat\u00edn, incluye la idea de que el v\u00ednculo entre deudor y acreedor se anula una vez devuelta la suma prestada; en alem\u00e1n, la palabra <em>Schuld<\/em>, que tambi\u00e9n significa \u00abfalta\u00bb, implica algo muy distinto: el reembolso no basta para saldar la deuda&#8230; Todo esto es lo que debe seguir siendo sensible, aunque todav\u00eda no se sepa exactamente c\u00f3mo.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Decir \u00ab<em>bonjour\u00bb<\/em>, \u00ab<em>shalom<\/em>\u00bb (o \u00ab<em>salam\u00bb<\/em>) o \u00ab<em>Gr\u00fcss Gott<\/em>\u00bb siempre es una forma de saludar, pero no implica exactamente la misma apertura al mundo. Los traductores autom\u00e1ticos podr\u00edan darles a conocer a los lectores estas diferencias especificando los matices entre estas palabras al hacer clic, por ejemplo. El objetivo siempre es el mismo: sensibilizar, apelar al juicio, entrenar la capacidad de juzgar, con la conciencia de que los peque\u00f1os matices abren grandes interrogantes.<\/p>\n\n\n\n<p>Me recuerda a la descarada frase de Hannah Arendt, cuando alguien le pregunt\u00f3, con cierto desconcierto, lo siguiente: \u00ab\u00bfEl gusto es una facultad pol\u00edtica?\u00bb. Respuesta: \u201cS\u00ed\u201d.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Abrazar todo lo que resiste en las lenguas y las culturas. En este nuevo episidio de nuestra serie Gran Tour, la traductora y fil\u00f3sofa Barbara Cassin analiza las consecuencias del desarrollo de la inteligencia artificial -desde tres lugares: Ucrania, Brasil y Sud\u00e1frica-.<\/p>\n","protected":false},"author":1366,"featured_media":21415,"comment_status":"closed","ping_status":"","sticky":false,"template":"templates\/post-interviews.php","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_trash_the_other_posts":false,"footnotes":""},"categories":[256],"tags":[],"staff":[225],"editorial_format":[],"serie":[],"audience":[],"geo":[177],"class_list":["post-21414","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-gran-tour","staff-mathieu-roger-lacan","geo-europa"],"acf":{"open_in_webview":false,"accent":false},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.1.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u00abLo universal es circunstancial\u00bb, una conversaci\u00f3n con Barbara Cassin - El Grand Continent<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00abLo universal es circunstancial\u00bb, una conversaci\u00f3n con Barbara Cassin - El Grand Continent\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Abrazar todo lo que resiste en las lenguas y las culturas. En este nuevo episidio de nuestra serie Gran Tour, la traductora y fil\u00f3sofa Barbara Cassin analiza las consecuencias del desarrollo de la inteligencia artificial -desde tres lugares: Ucrania, Brasil y Sud\u00e1frica-.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"El Grand Continent\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-08-19T10:59:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-08-19T12:03:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2023\/08\/gc-elbarbaracassin-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1440\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"florent\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2023\/08\/gc-elbarbaracassin-scaled.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"florent\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"16 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/\",\"url\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/\",\"name\":\"\u00abLo universal es circunstancial\u00bb, una conversaci\u00f3n con Barbara Cassin - El Grand Continent\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2023\/08\/Le_Grad_Continent_2022-087-scaled-1.jpg\",\"datePublished\":\"2023-08-19T10:59:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-08-19T12:03:57+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#\/schema\/person\/cdd782c93d4a9eda86ab19a8c01cdf5c\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2023\/08\/Le_Grad_Continent_2022-087-scaled-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2023\/08\/Le_Grad_Continent_2022-087-scaled-1.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1703,\"caption\":\"Barbara Cassin en el Premio Grand Continent 2022 \u00a9 Fundaci\u00f3n Grand Continent\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u00abLo universal es circunstancial\u00bb, una conversaci\u00f3n con Barbara Cassin\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/\",\"name\":\"El Grand Continent\",\"description\":\"La escala pertinente\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#\/schema\/person\/cdd782c93d4a9eda86ab19a8c01cdf5c\",\"name\":\"florent\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0d38d78c90602daf39b309035cdac6bc?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0d38d78c90602daf39b309035cdac6bc?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"florent\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00abLo universal es circunstancial\u00bb, una conversaci\u00f3n con Barbara Cassin - El Grand Continent","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"\u00abLo universal es circunstancial\u00bb, una conversaci\u00f3n con Barbara Cassin - El Grand Continent","og_description":"Abrazar todo lo que resiste en las lenguas y las culturas. En este nuevo episidio de nuestra serie Gran Tour, la traductora y fil\u00f3sofa Barbara Cassin analiza las consecuencias del desarrollo de la inteligencia artificial -desde tres lugares: Ucrania, Brasil y Sud\u00e1frica-.","og_url":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/","og_site_name":"El Grand Continent","article_published_time":"2023-08-19T10:59:00+00:00","article_modified_time":"2023-08-19T12:03:57+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1440,"url":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2023\/08\/gc-elbarbaracassin-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"florent","twitter_card":"summary_large_image","twitter_image":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2023\/08\/gc-elbarbaracassin-scaled.jpg","twitter_misc":{"Escrito por":"florent","Tiempo de lectura":"16 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/","url":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/","name":"\u00abLo universal es circunstancial\u00bb, una conversaci\u00f3n con Barbara Cassin - El Grand Continent","isPartOf":{"@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2023\/08\/Le_Grad_Continent_2022-087-scaled-1.jpg","datePublished":"2023-08-19T10:59:00+00:00","dateModified":"2023-08-19T12:03:57+00:00","author":{"@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#\/schema\/person\/cdd782c93d4a9eda86ab19a8c01cdf5c"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/#primaryimage","url":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2023\/08\/Le_Grad_Continent_2022-087-scaled-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2023\/08\/Le_Grad_Continent_2022-087-scaled-1.jpg","width":2560,"height":1703,"caption":"Barbara Cassin en el Premio Grand Continent 2022 \u00a9 Fundaci\u00f3n Grand Continent"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/2023\/08\/19\/lo-universal-es-circunstancial-una-conversacion-con-barbara-cassin\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u00abLo universal es circunstancial\u00bb, una conversaci\u00f3n con Barbara Cassin"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#website","url":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/","name":"El Grand Continent","description":"La escala pertinente","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#\/schema\/person\/cdd782c93d4a9eda86ab19a8c01cdf5c","name":"florent","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0d38d78c90602daf39b309035cdac6bc?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0d38d78c90602daf39b309035cdac6bc?s=96&d=mm&r=g","caption":"florent"}}]}},"term_position_data":null,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21414","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1366"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21414"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21414\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21415"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21414"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21414"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21414"},{"taxonomy":"staff","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/staff?post=21414"},{"taxonomy":"editorial_format","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editorial_format?post=21414"},{"taxonomy":"serie","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/serie?post=21414"},{"taxonomy":"audience","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/audience?post=21414"},{"taxonomy":"geo","embeddable":true,"href":"https:\/\/legrandcontinent.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/geo?post=21414"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}